第23章 二十三窺探隱情夫妻見麵不相認(1 / 3)

(原詩第十九卷第53—319行)

審慎的佩涅洛佩這時舉步出寢間,有如阿爾特彌斯或黃金的阿佛羅狄忒。女侍們把她常坐的椅子擺放在火爐旁,椅上鑲有象牙和白銀。那坐椅由巧匠伊克馬利奧斯製作,下麵配有擱腳凳,與坐椅相連,椅麵鋪有寬厚的羊皮。審慎的佩涅洛佩這時在那椅上坐下。白臂的侍女們紛紛走出她們的房間。她們收起豐盛的餐食,清理餐桌和高傲的求婚人歡宴飲用的雙重杯。她們把火缽的餘燼傾倒地上,又添上許多柴薪,使得燃起的火焰更明亮。墨蘭托這時再次凶狠地責罵奧德修斯:“外鄉人,你是不是想整夜在這裏煩人,在宅內到處亂走動,偷偷窺伺婦女們?你這可憐蟲,快去門外,你沒有少吃,否則你會很快嚐火棍,不得不逃出門。”(原詩53-69行)

足智多謀的奧德修斯側目怒視這樣說:“你這惡婦,為什麼對我如此憤恨?是不是因為我渾身汙穢,衣衫襤褸,到處乞求?可是我這樣也是不得已。乞求者和遊蕩人通常都是這副模樣。須知我先前在人間也居住高大宅第,幸福而富有,經常資助這樣的遊蕩者,不管他是什麼人,因何需要來求助。我也曾擁有許多奴仆和能使人們生活富裕,被譽為富人的一切東西。可是克羅諾斯之子宙斯毀滅了一切,因此你切不可如此,夫人啊,你也會失去現有的榮耀,雖然你現在超越眾女奴。留心女主人有一天會生氣對你不滿意,或者奧德修斯會回返,希望未泯滅。即使他真的已故去,不可能再返回家園,可是由於阿波羅的眷佑,他還有兒子特勒馬科斯,家裏任何女奴作惡,都不可能把他瞞過,因為他已不是孩子。”(原詩70-88行)

他這樣說,聰明的佩涅洛佩聽完,嚴厲譴責女仆,連聲斥責這樣說:“無恥的東西,大膽的惡狗,你的罪行難把我瞞過,你得用你的生命來償付。你都清楚地知道,你曾聽見我說過,我想在自己家裏向這位外鄉人打聽丈夫的消息,無限的憂傷糾纏著我。”(原詩89-95行)

這時她對女管家歐律諾墨這樣吩咐:“歐律諾墨,去端張坐椅,鋪上羊皮,好讓這個外鄉人坐下來敘說經曆,也聽我說話,因為我想詢問他事情。”她這樣吩咐,奶媽迅速端來一張光亮的坐椅放下,在椅上鋪上羊皮,曆盡艱辛的神樣的奧德修斯在上麵坐下。聰明的佩涅洛佩開言對眾人這樣說:“外鄉人,我首先要親自向你詢問一事:你是何人何部族?城邦父母在何方?”(原詩96-105行)

足智多謀的奧德修斯這樣回答說:“尊敬的夫人,大地廣袤,人們對你無可指責,你的偉名達廣闊的天宇,如同一位無暇的國王,敬畏神明,統治無法勝計的豪強勇敢的人們,執法公允,黝黑的土地為他奉獻小麥和大麥,樹木垂掛累累碩果,健壯的羊群不斷繁衍,大海育魚群,人民在他的統治下興旺昌盛享安寧。因此現在請在你家裏把其他事垂詢,切不要詢問我的出生和故鄉在何處,免得激起我回憶,痛苦充滿我心靈;我是個飽嚐患難之人,卻也不該在他人家裏哀歎不斷,淚流不止,因為不斷地哭泣並非永遠都相宜。也免得女仆又來譴責我,甚至你自己,說我淚水漣漣是由於酒醉亂心靈。”(原詩106-122行)

審慎的佩涅洛佩回答客人這樣說;“外鄉人,不死的眾神明已使我的容貌和體態失去光彩,自從阿爾戈斯人遠征伊利昂,我丈夫奧德修斯同出征。要是他現在能歸來,照顧我的生活,那時我會有更好的容顏,更高的榮譽。如今我心中悲傷,惡神給我降災難。統治各海島的貴族首領,他們來自杜利基昂、薩墨和多林木的紮昂托斯,還有居住在陽光明媚的伊塔卡的貴族,都強製向我求婚,消耗我家的財產。由此我疏於接待外鄉來客、求援人和身居國家公務職位的各種使者,我深深懷念親愛的奧德修斯心憔悴。他們卻催促我成婚,我便思慮用計謀。神明首先啟示我的心靈,激發我站在宮裏巨大的機杼前織造布匹,布質細密幅麵又寬闊,對他們這樣說:‘我的年輕的求婚人,奧德修斯既已死,你們要求我再嫁,但不妨把婚期稍延遲,待我織完這匹布,免得我前功盡棄,這是給英雄拉埃爾特斯織造做壽衣,當殺人的命運有一天讓可悲的死亡降臨時,免得本地的阿開奧斯婦女中有人指責我,他積得如此多財富,故去時卻可憐無殯衣。’我這樣說,說服了他們的高傲的心靈。就這樣,我白天開始織那匹寬麵的布料,夜裏當火炬燃起時,又把織成的布拆毀。我這樣欺詐三年,瞞過了阿開奧斯人。待到第四年來臨,時光不斷流逝,月亮一次次落下,白天一次次消隱,他們買通女仆們,那些無恥的狗東西,進屋來把我的計謀揭穿,大聲指責我。我終於不得不違願地把那匹布織完。現在我難以躲避婚姻,可又想不出其他辦法,父母親極力鼓勵我再嫁,我兒子心中怨恨那些人消耗家財,看見他們飲宴,因為他已長大成人,知道關心財產,宙斯賜給他榮譽。但請你告訴我你的氏族,來自何方,你定然會出生於岩石或古老的橡樹。”(原詩123-163行)