第1章 《播火者譯叢》序(1 / 2)

胡繩

二十世紀即將逝去。回想在這個世紀開始的時候,中國社會黑暗如漆。為衝破黑暗,中國的一些先進分子,把別國思想文化方麵有代表性的作品譯成中文,將民主與科學的新思想引入中國,進而把馬克思主義介紹到中國,以真理的火種播向人心,喚醒民眾,奮起鬥爭。譯介西方著作,傳播馬克思主義,成為五四新文化運動極為重要的一個方麵。如今,播火者們撒下的火種早已燎原,改革開放的社會主義中國在前所未有的光明中迎接二十一世紀的到來。在此世紀之交,回首當初前賢們的奮鬥曆程,崇敬之情油然而生。為記錄下播火者們的足跡,把他們中的四位代表人物瞿秋白、張聞天、沈雁冰、胡愈之在五四前後到三十年代中期的譯作結集成《播火者譯叢》出版,確是一件很有意義的工作,我高興能為這部叢書寫幾句話。

從五四運動到抗日戰爭爆發,還不到二十年。以曆史的尺度來衡量,是極其短暫的,他是這一時期卻是中國革命史上一個非常關鍵、非常精彩的段落。這是中國人民由覺醒而奮起,中國共產黨登上曆史的前台、引導反帝反封建革命運動興起並逐步走向波瀾壯闊的時期,是眼見星星之火漸成燎原之勢的時期。從《播火者譯叢》所收錄的瞿秋白、張聞天、沈雁冰、胡愈之四位革命家兼文學家在這一時期的譯文,我們可以感受到那一時代曆史的氣息。這些譯文,大多散見於當時報刊,因為環境複雜,譯者不得不常常更換筆名,有的譯文由於種種原因未能公開發表。由於編者們的努力訪尋、搜集、整理,今日終於產生了這個譯叢。我可以想象編者們在浩如煙海的資料、文獻中求索、考證的辛勞。這種填補空白的文化積累工作,其功績是不言而喻的。

《播火者譯叢》的價值並不僅僅在為曆史保存見證,更重要的還在為未來提供啟示。當我們高舉雙手迎接新世紀到來之際,通過譯介外國思想文化這個側麵,來回顧思考中國二十世紀思想文化發展演變的曆程,是可以從中得到很多啟迪和教益的。

瞿秋白、張聞天、沈雁冰、胡愈之都是在二十世紀中國曆史上留有英名的人物。他們四位都是經過文學的道路走上革命的征程,都是中國共產黨早期黨員,並且都肩負過黨的重任,其中,沈雁冰一生的建樹主要在文學方麵。從他們的譯文可以看出。他們自覺地把自己的文化追求納入了社會革命的軌道。他們的譯文不是簡單的文化知識的介紹,而是一種帶著深刻的憂患意識和社會變革使命感的探求。特別是在北方的鄰國取得了“庶民的勝利“以後,這種翻譯活動更具有了一麵探求,一麵接受,一麵傳播的三重意義。這也是五四時期播火者們的共同特征。