我兩手空空,一個拿不出獻禮的人
便隻有歌唱……
可是這番話你沒有對她說出,你默默無言,
這支歌兒她於是不曾聽見。
有一天早晨
有一天早晨,當你打開大門,
你發現一雙小舞鞋放在你的門前,
它們那般惹人喜愛,你馬上捧在手中吻了又吻。
幾年後的一天,同樣的歡樂再次出現,
久久壓抑的淚水
一齊湧進雙眼,化為一個笑顏。
你於是縱情歡笑,靈魂深處的歌聲
回蕩在青春的寂靜……
然而你沒有詢問,是哪位美人
把一雙舞鞋放在你的門前。
這事你不曾弄清,
但那幸福的片刻
卻令你迷醉至今……
戀歌
在意誌的地平線上,我要
扭轉你的目光,去注視
空靈的畫麵於群山之中,
那裏的濃蔭會使你步履輕盈。
我要撲滅你腳上的光彩在山岩上,
讓你的足音在深淵悄然入夢,
我將收下你,像收下我的一個丟失,
仿佛我想擁有世上的一切。
當你的眼瞼發暗,也許是因為困乏,
我將點燃雙手
把你奉獻,像獻出我的一個發現,
仿佛上帝正一無所有。
霍盧布
米羅斯拉夫·霍盧布(1923—1998),在醫學和文學領域均取得顯著成就。相當程度上,正是醫學成就了他詩歌的獨特性。他的詩作從現實生活出發,針砭時弊,或借古諷今,筆鋒辛辣,幽默,語言簡練,冷靜。主要詩集有《阿喀琉斯和烏龜》等。
加利列?伽利略
蒼蠅舔著聖徒們的魚眼。
我,加利列?伽利略,
在此聽候裁決,
我起誓……
大地驚愕。
太陽被連根拔起
哀號著跌落,
太空縮進聖燭,
天文學家們個個兩眼昏花……
我,加利列?伽利略,
在此起誓:
我向來相信,
現在相信,
將來,上帝保佑,也永遠相信……
望遠鏡前疲憊不堪的人們
彼此詢問——現在怎麼辦?
孩子們離開課椅,
拚音課本鮮血淋漓,
曆史的搬運工收拾起背筐,
旅程半途而廢,
真理殘缺不全,
猶如骨鯁卡在喉際……
……相信羅馬教皇的神聖天主教會
所宣布、承認和教導的一切……
四境寂靜無聲。
地球被出賣了。
太陽被出賣了。
夢在血管中結成了冰。
他,加利列?伽利略,
佛羅倫薩人,年齡七十……
我,加利列?伽利略
置身在米內維納教堂,隻穿一件襯衣,
靠一雙細腿
承受著世界的壓力,
我,加利列?伽利略,
低聲,
低聲地說,
為了孩子們,為了搬運工,為了太陽——
我低聲地
終於說……
地球
確實
在轉動。
詩人
正是這個月亮總有缺的一邊
——維傑斯拉夫?奈茲瓦爾
有人用步槍打落圖像
如同打落紙做的玫瑰花朵,
有人用大頭針紮在詩句上
如同把風幹的蝴蝶釘在標本匣中。
昆蟲學家的心
像甜奶餅一樣
——地球在他們眼裏並不沉重。
可是有人把詩句捧在手中,
放出它們像放出一群飛鳥,
播種它們像播下花種,
從山坡上把它們撒向四方,
像雪片紛紛揚揚
——這就是他。
在歌曲的燈盞上
他提煉
黑夜的苛性堿和白晝的瓊漿,
在曲頸瓶中生產
空氣,
水,
光明
和希望
一位煉金術士,
詩歌的有機化學家,
洋溢著
物質的光華,
心髒活潑的血流,
古代語言的頻率,
新星的光譜,
比大地更重,
比思緒更輕,
比時速更快——
等我們飛上
月球,
他早已在那裏等待。
沙切克
伊希·沙切克(1945—?),他的創作明顯帶有詩歌主義的印記。他的詩歌活潑,風趣,幽默,常常從生活瑣事中提煉出詩意。主要詩集有《早晨比黃昏青色更濃》《紙做的玫瑰》等。
偷看
從鑰匙孔裏我窺見
一個駭人的陌生世界。
乍看膽寒心驚——
颶風狂吹,太陽在嘶鳴。
在那裏,河麵上盛開著鮮花,
是奧菲利亞的鬈發,
繁星如急雨
把憂鬱的鉛水向地麵傾瀉。
我從裏邊向外張望,
瞪大一隻饑餓、潤濕的眼睛,
然而在四麵牆壁的鍛壓機中我被囚禁,
欲出不能——我想上哪兒?
我,一根幹透了的火絨,
將會燒成灰燼,
在那個甜蜜的枷鎖世界,
在鑰匙孔的那一邊。
悼威萊姆?紮瓦達威萊姆?紮瓦達(1905-1982):捷克詩人。
詩人何必去給世界鍍金?
這個活兒自有油漆匠去幹。
詩人也不是
沙龍的明星,玩弄閃光辭藻的魔法師。
他應該敢於鄙夷“藝術”,
有勇氣和力量淳樸守真,
用他的詩——心靈深處采集的堅石——
建造一座殿堂。
雖然天曉得為了誰。
像你一樣。
詩必須什麼樣