“亂彈琴!”丈夫發火道,“他呀,那個該死的下流胚就是喜歡用動物的名稱押韻,照你這樣湊,韻腳何在?”

“巴蘭內——卡蘭內(山羊和蟑螂)!”小格裏亞和小蓮娜快活地向父親提供一句。

“這倒未嚐不可。”庫茲米奇自言自語地說,“可你們看,這個山羊……在工作上山羊是不至於用來暗示什麼的……”

“那就來個‘布洛士基——渥士基’(跳蚤和虱子)!”兩個小家夥又提供了一句。

“柯士基——梅士基(貓和老鼠)也不錯嘛。”妻子又補充了一句,“你自己挑吧!”

“嗯,舊社會傳說中的動物能行嗎?”老奶奶也加入了這項工作,“比方說,吉諾查沃內——布郎托查沃內(恐龍和古龍),這發音準吧,啊?”

瞧吧,我們的庫茲米奇就是這樣刻苦工作的。不,應當說是受盡磨難。然而,磨難並不長久——格奧爾基·查哈羅維奇也被調走了。

取而代之的是巴維爾·米哈依洛維奇。總會計師又研究起他來了——真是活見鬼!什麼名堂也研究不出!巴維爾·米哈依洛維奇沒有任何癖好。

不過,有一次,巴維爾·米哈依洛維奇陷入了深思之中,並且用手指挖鼻孔。

“興許,這是他的癖好吧?”庫茲米奇滿懷希望地想道。

可是,這以後再也沒見巴維爾·米哈依洛維奇沉思過。

正當庫茲米奇一籌莫展時,從總局來了一位首長,衝著巴維爾·米哈依洛維奇大發了一頓脾氣,於是巴維爾·米哈依洛維奇突然變得口吃起來了。

起初,這位頂頭上司還隻是在念字母“З”(茲)的時候顯得結結巴巴。

“茲、茲、茲德拉沃斯特沃依傑(你、你、你們好)!”領導跟下屬寒暄道,“今天天氣茲、茲、茲多羅渥(好、好、好冷)!茲、茲、茲吉瑪(冬、冬、冬天)來了。”

列昂尼德·庫茲米奇馬上活躍起來、快活起來了,他也就對頭一個向他預支款項的人嚴厲地說道:“要預支就別茲、茲、茲查依卡依傑(結、結、結結巴巴)!”

可是,到傍晚,巴維爾·米哈依洛維奇口吃得更厲害了。不過,他已不是在字母“З”上,而是在字母“У”(烏)上念不清。

“烏、烏、烏,”他發這個元音本是為了墊底,可所有的下屬都耐心等著下文,一邊猜測下文的意思:烏克朗(偏差)?烏朗(損失)?烏拉(萬歲)?或許他隻是想對人喊叫吧?

“烏、烏、烏渥裏裏,綿裏亞(我被免、免、免職了)。”巴維爾·米哈依洛維奇結巴了半天才說清了自己的意思,接著就戀戀不舍地跟大夥道別了。

在這件事上受苦最大的莫過於列昂尼德·庫茲米奇:直到今天他還在矯正口吃。

“我給工、工、工作搞、搞、搞得身心交瘁。”可憐的人對醫生解釋道。