第37章 銅山毛櫸之謎(1)(3 / 3)

“‘恐怕那不可能。’我說。他那雙小眼睛一直在盯著我,當我說這話時,我注意到一道陰影掠過他的臉。”

“‘我認為這是最起碼的!’他說,‘這是我妻子的癖好。您清楚,夫人們的愛好是必須考慮的。那麼,你是不打算剪掉你的頭發了?’”

“‘是的,先生,我實在不願意。’我堅決地回答說。”“‘啊,很好,那麼這件事就算了。很可惜,您在別的方麵太合適了。既然這樣,斯托珀小姐,我最好再多看幾位這裏其他的年輕姑娘。’”

“那位女經理在我倆談話時,一直埋頭整理她的文件,未說一句話;可這會兒,她瞅了我一眼,很不耐煩地看著我,那憤怒的神情可能是因為我拒絕了一筆很可觀的傭金。”

“‘你願不願意將你的名字繼續留在登記簿上?’她問我。”“‘若是您願意的話,斯托珀小姐。’”“‘唉,說真的,這登記對你沒什麼用處了,你連這優厚的待遇都拒絕了,’她尖刻地說,‘別指望我們能再為你找到這樣的機會。再會吧,亨特小姐。’她按了一下門鈴,仆人進來將我領了出去。”“嗯,福爾摩斯先生,我回到住處後,見餐櫃裏已沒有多少食品了,桌子上又放著兩三張賬單,我開始自問,自己是不是幹了件很糟糕的事。即便這些人有些古怪的時尚,而又希望別人依從於他們,但是畢竟準備為他們的癖好付出代價。英國有幾個家庭女教師能掙到100英鎊的年薪!再說,頭發對我又有什麼用處?好多人剪了頭發後反而更神氣了,也許我該加入她們的行列吧。第二天,我覺得自己在處理這個問題上犯了錯誤;第三天,我對這一點更認為自己是錯的。在我幾乎要克服我的傲氣,重新前往介紹所詢問那個位置是否依然空著的時候,我接到那位先生寫來的親筆信。我把它帶來了,這就念給你聽。”信的內容如下:

尊敬的亨特小姐:承蒙斯托珀小姐的好意,將您的地址告訴了我,我寫下此信,是詢問您是否重新考慮過您的決定。我的妻子急切盼望您能來臨。因為我對她說了您的情況後,她十分滿意,急切盼望您能來。我們情願每季度付給您30英鎊,也就是一年120英鎊,用來補償我們的愛好給您帶來的不便。其實這些要求並不是很苛刻,我妻子偏愛深藍色,希望您上午在家時穿這種顏色的服裝。您不用花錢購置,我女兒艾麗絲(她現在在費城)有一套這樣的服裝丟在家裏,我覺得您穿了肯定合身;至於您坐到這兒或那兒,或按照指定的方式消遣,這些都不會使您感到有什麼不便。關於您的頭發,這有些令人惋惜,特別是在和您短暫的會見時我就忍不住誇讚。但是我想恐怕必須堅持這一點,希望增加的薪水也許會補償您的損失。至於照管孩子方麵的職責,是很輕鬆的。好,望您務必前來,我會乘馬車去接您的。請告訴我乘坐的火車班次。

您忠實的傑費羅·盧卡斯托爾於溫切斯特附近銅山毛櫸“這是我剛收到的信,我已決定接受這份工作。福爾摩斯先生,我在作出這最終決定之前,很想把這件事告訴您,聽聽您怎麼說。”

“哎,亨特小姐,既然你已經決定了,問題不就了結了嗎?”“您不會建議我不去吧?”“我承認若是我的親姐妹,我不會主張她去應聘的。”“福爾摩斯先生,這到底是什麼意思呢?”“這,我沒法告訴你為什麼。也許你自己已經有了某種看法了吧?”

“嗯,我認為隻有一種可能性,盧卡斯托爾先生看起來是個善良、脾氣溫和的人,可能他妻子精神不好,可他不想告訴別人,免得妻子被送進瘋人院。他怕她發作,所以盡量滿足她的要求。”

“很有可能是這樣,這正是我感到不安的一點。他們怎麼願意花120英鎊雇一個40英鎊就可以雇到的人呢?這裏麵一定有什麼特別的原因。”

“我想先把情況告訴您,若是以後請你們幫忙,您就會明白是怎麼回事。我覺得有你們做我的後盾,我的膽子會壯實一些。”

“哦,你盡管帶著這種想法去。我可以向你保證,這個小問題很有意思。這裏有一些特征,顯然是讓人納悶或是有些危險——”

“危險!您感覺到有什麼危險嗎?”福爾摩斯嚴肅地搖搖他的頭。“如果我們能夠確定它,那就算不上危險了。”他說,“但是不論什麼時候,白天或是夜晚,來個電報我就馬上會去幫助你。”