第39章 附錄(3):浙江文學翻譯家名錄【1】(1 / 3)

蔡元培(1868-1940)浙江紹興人。在1902年辦愛國學社,編《警鍾日報》時,從日文翻譯或轉譯《哲學要領》《妖怪學講義》《倫理學原理》等有關哲學和倫理學著作。

曹未風(1911-1963)原名曹崇德,浙江嘉興人。我國著名的莎士比亞翻譯家,自1931年起,他翻譯了莎士比亞的幾十部劇本和一部十四行詩:[英]莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》《如願》《無事生非》《仲夏夜之夢》《哈姆雷特》《第十二夜》《麥克白》《奧賽羅》《尤利斯·該撤》《錯中搓》等。

草嬰(1923-)詳見第8章

陳冠商(1918-)原名兆卿,筆名梓江,浙江寧波人。主要譯作有:[俄]契訶夫《櫻桃園》,[蘇]克爾齊強諾夫斯基等《回憶列寧》,[美]克列福特·奧傑茨《寂寞的心》,[波]顯克微支《十字軍騎士》,[美]霍桑《神奇的故事》、《霍桑短片小說集》,[美]辛格《莊園》,[美]傑克·倫敦《異教徒》等。

陳漢章(1925-)浙江海寧人。主要從事法律編譯工作,同時做業餘文學翻譯。主要譯作有:《蘇俄刑法》、[蘇]高爾謝寧《蘇聯的檢查製度》,[蘇]格裏菲爾《捷克斯洛伐克共和國刑法》,《捷克斯洛伐克社會主義共和國法典》。

陳嘉(1907-1986)浙江杭州人。主要研究英美文學,編譯作品有:《英國文學作品選》《伊索寓言》等多種。

陳麟瑞(1905-1963)曾用名林率,筆名有百合、石華父等。浙江新昌人。1939年後開始劇本創作,曾任第四屆全國政協委員,中國民主促進會中央委員會委員兼宣傳部副部長。譯有:《傀儡師保文》,《十二鏡容貌》(獨幕劇)、《晚宴》(六幕劇)、《傳記》等。

陳森(1921-)浙江慈溪人。業餘翻譯文藝作品,集結出版的有:《最快樂的人》《青春》《現代美國小說選》第一、二集,《南非黑人的民間故事》《長篇小說作法研究》等。

陳燊(1921-)筆名陳湛若、楚英、祝融等,浙江溫州人。長期從事外國文藝理論的翻譯和研究工作。從1962年起,負責《現代文藝理論譯叢》的全部編譯工作。1978年負責創辦大型《外國文學研究資料叢刊》。1980年至1981年參加《中國大百科全書》外國文學卷蘇俄文學編寫組,與蔣路共同負責複刊的《文藝理論譯叢》的工作。1996年出版《陀思妥耶夫斯基生平和創作》,《陀思妥耶夫斯基小說故事總集》。

陳望道(1890-1977)別號雪帆,原名陳參一,筆名張華、南山、一介、平沙、龍覺公、陳佛突等。浙江義烏人。我國著名的語言學家、教育家、文藝理論家、馬列主義翻譯家。1920年與陳獨秀等在上海組織第一個馬克思主義研究會,並翻譯出版我國第一個譯本《共產黨宣言》。主要譯作有:《共產黨宣言》《藝術簡論》《蘇俄文學理論》等幾十種。

陳修齋(1921-1993)浙江東陽人。從事西方哲學史的教學研究和譯述工作。主要譯作有:[德]萊布尼茨《人類理智新論》、《萊布尼茨與克拉克論戰書信集》、[法]羅斑《希臘思想和科學精神的起源》、《狄德羅哲學選集》(合譯),[英]康福斯《科學與唯心主義的對立》(合譯),[美]哈利·威爾斯《實用主義——帝國主義的哲學》(合譯),[法]茄羅蒂《論自由》(合譯)等。

陳瑜清(1908-1992)筆名諸侯。浙江桐鄉人。茅盾的表弟,老翻譯家。他精通法文、日文、英文,執教多年,桃李滿天下。在浙江圖書館長期從事西文圖書分編。主要譯作有:《詩和藝術的將來》《法國象征詩選》《三兄弟》《假麵具中的愛情》等。

戴望舒(1905-1950)原名戴朝泉,浙江杭州人。我國現代著名詩人,文學翻譯家。一生譯有大量外國文學名著,其中主要有:[西]伊巴涅思《良夜幽情曲》《伊巴涅思短篇小說選》,[法]夏多勃裏昂《少女之誓》,[法]貝洛爾《鵝媽媽的故事》,[法]穆杭《天女玉麗》,[法]故彈詞《屋卡珊和尼穀萊特》,[法]陀爾諾伊《青色鳥》,[法]陀爾諾伊《美人與野獸》、《法蘭西現代短篇集》等。

董樂山(1924-1999)詳見第一章

方光燾(1898-1964)筆名雪甫。浙江衢縣人。通曉英、法、日語,是中國語法學的革新者、著名語言學家、文藝理論家、教育家、翻譯家。其中主要譯作有:A.Morrison《投水》,[法]紀德《紀德的童年》,[日]菊池寬《文之回家》,[日]芥川龍之介《袈裟與盛遠》、《手巾》,J.Galsworthy《一場熱鬧》,《正宗百鳥集》等。

方夢之(1935-)浙江嵊縣人。六七十年代主要從事科技信息的翻譯和研究。1980年至2009年各外語類刊物上發表發翻譯研究論文70餘篇,其中多篇被收入到《科技翻譯技巧論文集》《英漢對比論文集》等。1988年底和1992年全國翻譯研討會上先後兩次獲中國譯協頒發的一等獎。他先後選入美國《世界名人錄》《世界5000名人錄》《劍橋》《國際名人傳記詞典》等。

飛白(1929-)詳見第一章

豐華瞻(1924-)江崇德(今桐鄉)人。豐子愷之子。主要譯作有:《格林童話》10冊、《世界神話傳說選》、《挪威民間故事》、《1942-1946年的遠東》(參加翻譯,並負責校訂全書)、《日本憲法》、《格魯吉亞民間故事》等。在洛杉磯所開課程的英文講稿,翻譯整理成《中國詩歌比較》一書並出版,書中英美詩全部自譯成中文。

豐一吟(1929-)浙江崇德(今桐鄉)人。豐子愷之女,作為助手與其父合譯蘇聯音樂、美術教學參考書多種。主要譯作有:[蘇]馬蒙托夫《俄羅斯藝術家回憶錄》、《朝鮮民間故事》(合譯)、《蒙古短片小說集》(合譯),[蘇]伊·伏塞沃洛夫斯基《鄉村小隊》,[蘇]巴巴耶夫斯基《人世間》(合譯),[蘇]沙米亞金《多雪的冬天》、《活下去並且要記住》(合譯),[俄]柯羅連科《我的同時代人的故事》1-4卷(合譯)、《文學回憶錄》等。

豐子愷(1898-1975)浙江崇德(今桐鄉)人。著作有繪畫、音樂、文學、藝術理論、翻譯等共150多。其中翻譯有30多種。主要譯作為日本文學與藝術,如:[日]廚川白村《苦悶的象征》,[日]黑田鵬信《藝術概論》,[日]上田敏《現代藝術十二講》罕斯爾、考夫曼《世界大作曲家畫像(附小傳)》,[蘇]柯羅連科《我的同時代人的故事》1-4卷(合譯),[日]山根銀二《日本的音樂》,[日]紫式部《源氏物語(上、中、下)》《落窪物語》,[俄]屠格涅夫《初戀》、《獵人筆記》。

馮雪峰(1903-1976)筆名畫室、呂克玉O.V.等。浙江義烏人。是我國現代史上的一位傑出的文藝理論家、著名作家、詩人;同時又是一位翻譯家。其主要譯作有:[蘇]盧那察爾斯基《作家論》《流水》,[俄]普列漢諾夫《藝術與社會生活》、《藝術與文學》,[蘇]高爾基《夏天》《新俄的無產階級文學》《新俄文學的曙光期》《新俄的戲劇與跳舞》,[德]梅林格《文學評論》等。

馮亦代(1913-2005)詳見第七章

馮嶽麟(1914-)曾用名馮鶴齡,筆名嶽麟、蒼鬆等。浙江寧波人。主要從事蘇聯文藝作品和文藝理論著作的翻譯,譯作有:[蘇]卡紮凱維奇《奧德河上的春天》,[蘇]雷巴科夫《司機》,[蘇]柯熱夫尼科夫《這位是魯巴耶夫》,[蘇]西蒙諾夫《軍人不是天生的》(合譯),[蘇]高爾基《少年》,[俄]陀思妥耶夫斯基《罰與罪》《少年》,[俄]屠格涅夫《春潮》《初戀集》等。

傅東華(1893-1971)原名傅則黃,曾用名伍實、郭定一、約齋、黃約齋等。浙江金華人。博學多才,是我國現代著名的文學翻譯家、天文學家、教授、作家。著有:《文學批評A.B.C》《詩歌原理A.B.C》,散文選集《山核桃集》等。傅東華所譯外國名著主要有:[西班牙]塞萬提斯《唐·吉訶德》上、下冊,[美]德萊塞《珍妮姑娘》,[英]彌爾頓《失樂園》,[蘇]富曼諾夫《夏伯陽》,[美]馬·賽西爾《飄》,[美]霍桑《紅字》,荷馬兩大史詩《奧德賽》《伊利亞特》等。

葛祖蘭(1887-1989)字錫祺,曾用筆名當歸、老拙等。浙江寧波人。曾在日本著名俳句詩刊《杜鵑》等發表多首古體短詩,並出版合集《祖蘭俳存》。創作詩刊之外,又譯有:[日]菊池寬《第二次接吻》《正岡子規俳句選譯》等。同時編撰《日本現代語辭典》《日本姓名辭典》等。

顧均正(1912-1980)筆名振之。浙江嘉興人。我國著名科普作家、文學翻譯家。他於30年代用文藝筆法創造一種科學文藝化的散文形式,對我國普及科學作出了較大的貢獻。主要譯作有:[印度]泰戈文《我的回憶》,[法]繆塞《風先生雨太太》,[英]薩克萊《玫瑰與指環》《三公主》,[丹麥]安徒生《夜鶯》《小杉樹》,[英]史蒂文森《寶島》等。

顧仲彝(1903-1965)浙江餘姚人。我國著名戲劇家,同時也是一位文學翻譯家。早在30年代即開始翻譯工作,先後譯出:[英]高爾斯華綏《相鼠有皮》《希臘一瞥》《哈代短篇小說選》《英美獨幕劇選》《國王打噴嚏》等。此外又編譯出版了《少年史地叢書》。

郭一民(1922-)曾用名郭鏞森。浙江玉環人。為中國作家協會會員,譯著頗豐,主要有:合譯[蘇]瓦西列芙斯卡婭獲斯大林文學獎金二等獎的三部曲《沼澤上的火焰》《湖裏的繁星》《河流在燃燒》,[蘇]楚爾巴諾夫《蘇聯英雄菲力青柯夫》《小護士》等。

韓世鍾(1928-)詳見第一章

何江(1924-)曾用名何益增、何疆。浙江海寧人。主要從事英語德語的翻譯和教育工作。主要譯作有:[德]考茨基《民族國家·帝國主義國家和國家聯盟》《國防問題和社會民主黨》《社會革命》《一個馬克思主義者的成長》(考茨基自傳),[德]弗裏茨·費希爾《爭雄世界》等。

胡品清(女)(1930-)浙江紹興人。我國現代女詩人、作家、文學翻譯家、文學研究家。她是“台灣”唯一一位中、英、法三聲道作家。主要譯作,英譯中有:《中西文化之比較》《秋之奏鳴曲》《往事如煙》《阿弗瑞德大帝》。中譯英有:《李清照淑玉詞兼評》《中國曆代古詩選兼評》。法譯中的有:《做“人”的欲望》《寂寞的心靈》《巴黎的猶豫》《波法利夫人》等多部。中譯法有:《中國古詩選》《上古史》《戰國學術》等。

胡仁源(1883-1942)字次珊,浙江吳興(今湖州)人。主要譯作有:《投影幾何》、《造船》、《瓦輪斯丹》、《哀格蒙特》(Egmont現藏耶魯Beinecke圖書館)、《聖女貞德》等。

胡愈之(1896-1986)詳見第一章

胡誌揮(1928-)浙江慈溪人。1979年轉入外文局《中國文學》英文版,先後譯介200餘篇古今文學作品。1990年起,向國外譯介我國古代的文學名篇,如《中國曆代名文選》《左傳》等。

胡仲持(1900-1968)字學誌,筆名宜閑。浙江上虞人。胡愈之的胞弟。著名的翻譯家、新聞家。幾十年一直潛心於筆耕,譯著十分豐富,主要有:斯坦培克《憤怒的葡萄》《月亮下去了》,哈定罕《人類之家》等。

黃壽曾(清)(1896-1913)字念耕。安徽休寧人,後隨父遷居浙江入錢塘籍。譯有美國朗費羅(Longfellow)的詩,保存在《遺集》中者為《白羽紅麼曲》,即楊德豫所譯的《劍與歌》。《他朗費羅的詩歌在中國的譯介》可以譽為中國最早的朗費羅研究。

黃源(1906-2003)浙江海鹽人。曾與茅盾、魯迅、巴金等合作創辦《譯文》《呐喊》等刊物。譯有:《屠格涅夫生平及其著作》、《世界童話研究》、《高爾基代表作》、[德]格萊寒《一九○二年級》、[俄]高爾基《三人》等。

黃子祥(1914-1990)原名黃子文。浙江海寧人。1958年轉入商務印書館,先後擔任英語組組長、人名詞典組組長等職。主要譯作有:[蘇]奧夫查萊科《火圈裏》,[美]辛克萊《鐵的城堡》,[蘇]薩克羅特金《水上鄉村》,[蘇]波波夫《鋼與渣》、《南極捕鯨記》,[蘇]高爾基、波列伏依等《蘇聯作家談創作經驗》,[美]杜波依斯《約翰的歸來》(英漢對照)等。

季陶達(1904-1989)筆名陶達,曾用名季外方、季流泉。浙江義烏人。主要從事經濟學教學與研究以及翻譯。譯有:[蘇]曾平《經濟思想史》,拉比杜斯等著《政治經濟學》第七版和第八版,[蘇]布列蓋裏《資本主義的信用與信用製度》、《貨幣流通與信用》等。

薑其煌(1930-)浙江平湖人。通曉俄語、英語、德語。主要從事馬恩列斯經典著作的翻譯,參加了《斯大林全集》《列寧全集》數卷翻譯與校訂;還譯有大量的文藝著作:[土]希克梅特《郵遞員》,[德]威·李卜克內西《不要任何妥協》,[奧]斯·茨威格《羅曼·羅蘭傳》,[英]格雷厄姆·格雷《第三個人》等。著有:《歐美紅學》(2005)。

蔣百裏(1882-1938)本名蔣方震,字百裏。浙江海寧人。創辦《小說月刊》。不僅對軍事理論有很深的研究,而且對政治、經濟、地理、文學、宗教、藝術等亦有較深的造詣。譯有:[日]朝永三十郎《近世“我”之自覺史》,[英]斯邁爾《職分論》等。

金隄(1921-)浙江湖州人。發表過的主要譯作有:The Chinese Earth(《沈從文小說集》,漢譯英)、《綠光》(俄譯漢)等。其中最具特色最具難度的譯作是意識流文學作家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》。金隄在翻譯理論方麵也頗有建樹。1984年他與美國翻譯家奈達(Nida,E.A.)合著On Translation(《翻譯論》),在此基礎上於1989年有獨自推出《等效翻譯探索》。