[37]. 弗拉泰利尼(Fratellini)是歐洲著名的馬戲家族,以保爾(Paul)、弗朗索瓦(Fran觭ois)和阿爾貝(Albert)三兄弟扮演的醜角而聞名。他們的才智、魅力和高超的演技廣受讚譽,並引起第一次世界大戰後的巴黎對馬戲的新興趣。弗朗索瓦扮演漂亮、華麗的白臉小醜;阿爾貝扮演不幸的、衣衫襤褸的“奧古斯特”,他采用一種怪異的新型化裝:畫得很高的黑眉、誇張的大嘴和鱗莖狀的紅鼻子(該形式對後來的小醜化裝極有影響);保爾則扮演公證人,稍作化裝,以一種滑稽的形式在兩兄弟間斡旋。

[38]. 吐司(toast)有所謂法式吐司和一般吐司的區別,前者是麵包片裹以雞蛋和牛奶輕炸或煎製而成,而一般意義上的吐司就是“烤麵包片”(這也是toast這個詞的本意)。傑克長期生活在巴黎,所以在他看來,“吐司”和“烤麵包片”是有區別的。

[39]. 德裏維拉(Primo de Rivera,1870-1930),西班牙將軍,獨裁者。1923年通過政變上台,直到1930年因經濟管理失敗引起人民普遍不滿才被迫辭職。小說中的這段對話進行的時候他剛上台沒幾年。

[40]. 裏夫(Riff,或Rif)是摩洛哥北部山脈,其原住民族柏柏爾諸部落在阿卜杜勒·克裏姆的領導下奮起抗擊西班牙對當地的入侵,西班牙軍隊損失慘重,直到1926年才在法國的幫助下征服此地。當時正是雙方激戰方酣的時候。

[41]. 傑克說了個雙關語:“jam”一意是果醬,另一意是困境、麻煩。

[42]. 這是比爾的一句雙關語,戲仿的是查爾斯·E.斯坦頓(Charles E. Stanton)上校在曾參加過美國革命的拉菲德侯爵(Marquis de Lafayette,1757-1834)墓前的著名宣言“拉菲德,我們來了”。時間是1917年7月4日美國國慶日,剛剛抵達法國的美國歐洲遠征軍在其司令約翰J.珀欣(John J. Pershing)將軍的率領下特意來到拉菲德墓前向他致敬,感謝他曾幫助過美國人民,也順帶表示他們此次前來援助法國的決心。斯坦頓上校是將軍的副官。

[43]. 格蘭特將軍(U. S. Grant,1822-1885),內戰時的聯邦軍(北軍)總司令,後任美國第十八任總統。

[44]. 傑斐遜·戴維斯(Jefferson Davis,1808-1889),美國內戰時期南方聯盟政府總統,1865年5月被俘,受監禁兩年。

[45]. 黑奴德雷德·斯科特在1834年由其主人將他從密蘇裏州(蓄奴州)帶到伊利諾伊州(自由州),後又帶到威斯康辛準州(自由準州),最後又回到密蘇裏州。1846年在反奴隸製的律師的幫助下,斯科特向密蘇裏州法院起訴,要求獲得自由,理由是在自由州和自由準州的居留已使他成為一個自由人。密蘇裏州最高法院撤銷了一個下級法院已經宣布斯科特自由的初審裁決。此案後來提交美國最高法院處理,最高法院在1857年3月6日裁決,認為黑奴不具有同美國公民一樣的要求權利的資格,包括向聯邦法院提出控訴的權利在內。這一裁決激起北方反奴隸製人士的情緒,加強了共和黨的力量,終於在1861年爆發為公開的內戰。

[46]. 反酒吧聯盟(The Anti-Saloon League)於1893年成立於俄亥俄州,1895年成為全國性組織,其宗旨就是通過遊說各級議會,達到在全國範圍內禁止酒精飲料的目的。這個組織在促成美國全麵禁酒法案的頒布中起到極為重要的作用。不過“反酒吧聯盟”跟“德雷德·斯科特案件”當然是風馬牛不相及,是喜歡喝酒的比爾順手牽過來開涮的對象。

[47]. 比爾這句話是對英國小說家、詩人吉卜林的詩《女士們》最後兩行的化用,原句是“因為上校太太和朱蒂·奧格雷蒂骨子裏原是親姐妹”。

[48]. 一款經典的假蠅釣鉤。

[49]. 所謂的“蠅鉤書”(fly-book)就是裝蠅鉤的盒子,通常形狀像一本書,故名。

[50]. 梅森(A. E. W. Mason,1865-1948),英國小說家、政治家,主要以偵探小說和浪漫小說著稱,在係列偵探小說中塑造了法國偵探哈南德(Hanand)的形象,非偵探小說以《四根羽毛》最為著名。

[51]. 布賴恩(William Jennings Bryan,1860-1925)是美國民主黨和平民黨領袖,頗有吸引力的演說家,三次競選總統均未果。盡管布賴恩的敵人把他看成是個野心勃勃、蠱惑人心的政客,他的支持者卻認為他是畢生為自由事業奮鬥的戰士。比爾之所以拿他來開涮,是因為他一生中最後一樁公案:布賴恩堅決主張對《聖經》照字麵意思來解釋,因此前往田納西州代頓城協助審理對一位教師的控訴案。這位教師被控講授達爾文主義,講人的進化起源,而不講上帝造人。C.達羅是首席辯護律師,於是這場基要派和現代派神學之間戲劇性決鬥的審訊就吸引了全世界公眾的注意,結果那位教師被判有罪並被罰款(後被駁回)。布賴恩在這場法庭論戰中過分疲勞和激動,在審理後不久即病逝。