其四,《本草綱目》刊行後引起了國內外的普遍重視,促進了醫藥學的發展。在李時珍革新思想的影響下,明清兩代醫學界研究本草的風氣甚濃。李時珍以後的本草著作很多,其中以清乾隆年間刊印的趙學敏的《本草綱目拾遺》較為著名。該書體例與《本草綱目》大致相同,共載藥921種,其中有716種是《本草綱目》未收載的新藥。繼《本草綱目拾遺》後,清道光末年吳其浚的《植物名實圖考》也有相當的學術價值。但這些著作無論在規模和學術價值上,都遠遠不及《本草綱目》。

明萬曆三十四年(1606),《本草綱目》傳入日本。清乾隆四十八年 (1783)由小野蘭山翻譯為《本草綱目譯說》,以後又介紹到朝鮮。清順治四年(1647),有波蘭人將《本草綱目》譯為拉丁文,題名《中國植物誌》。此後《本草綱目》又先後被譯成法、德、英、俄等國文字,流傳於世界。在近代自然科學發展初期,《本草綱目》的傳入,對當時歐洲大陸的藥物學、植物學、化學、礦物學,都起了一定的影響。

《本草綱目》的成就是巨大的,但是由於李時珍受到曆史條件、當時總的科學發展水平的限製,因此對不少事物還不能作出正確的解釋。《本草綱目》總的傾向是反迷信的,可是也還夾雜了一些荒誕落後的迷信糟粕。例如把“寡婦床頭土”、“孝子衫”也列為藥品;相信懷孕者不可食兔肉,吃了會“令子缺唇”,等等。他否定了古人關於草子變魚的說法,卻又相信爛灰為蠅、腐草為螢之類的無稽之談。當然,這些缺點對於一部封建時代的科學著作來說,是難於避免、不足為奇的;這不過是白璧微瑕,決不能掩蓋《本草綱目》在科學上的傑出貢獻。

毛澤東同誌指出:“在中華民族的開化史上,有素稱發達的農業和手工業,有許多偉大的思想家、科學家、發明家、軍事家、文學家和藝術家,有豐富的文化典籍。”李時珍就是中華民族曆史上一位偉大的科學家;他的醫藥學巨著《本草綱目》就是聞名中外的一部文化典籍。

李時珍離開我們已經四個世紀了。解放以來,人民政府積極提倡祖國傳統的醫藥學,有關的研究、出版單位整理和刊行了大量的中醫醫藥學文獻,《本草綱目》相繼出版了影印本和排印本。 許多學者寫了關於李時珍和《本草綱目》的論著。

我國醫藥學源遠流長,它曾為中華民族的繁衍昌盛作出過重要貢獻。在古代醫學史上,李時珍勤奮治學的動人事跡和他對醫藥科學的卓越貢獻,都是值得大事表彰的。李時珍把自己的一生獻給了科學,人民永遠紀念這位偉大的科學家。