第18章 查爾斯·米爾沃頓(1)(2 / 3)

“你的條件是什麼?”

“我隻要七千英鎊作交換條件。”

“難道這就是最後條件嗎?”

“討論條件會使我感到不愉快的,先生。如果14號不付錢,18號的婚禮就一定舉行不成。”

福爾摩斯想了想,說道:

“不要如此絕對,我了解這些信的內容,我的當事人一定會按照我的建議去做。我要勸她把事情的原委告訴她未來的丈夫,相信他不會責怪她的。”

米爾沃頓咯咯地笑了。

他說:“很清楚,你對這位伯爵真的是一點兒也不了解。”

福爾摩斯的麵容顯示出他肯定是不了解的。

他問:“這些信不會有什麼害處吧!”

米爾沃頓說:“害處是很大的。這些信是很討人喜歡的,但我可以向你保證,伯爵大人一定不會讚賞這些信裏麵的內容。既然兩人的觀點不同,我們也就沒必要再多談了,這隻是一件純粹的交易。如果你認為伯爵看完這些信後不會對你的當事人造成損害,那麼你的當事人就不必付那麼多錢來買回這些信了。”說著他就站了起來轉身要走。

福爾摩斯又氣又惱,臉色鐵青。

他說:“先等等,不要這麼快就離開。這是一個很微妙的問題,我們必須避免外麵傳出什麼流言蜚語來。”

米爾沃頓又坐到了他原來的椅子上。

他低聲說:“除此之外你毫無選擇,這是我事先就預料到的。”

福爾摩斯接著說:“可是她並不富裕,你所說的數目遠遠超出她的支付能力。所以我請求你降低你的要求,按照我所說的價錢退信,你不可能得到更多的錢了。”

米爾沃頓咧開了嘴角,眼睛詼諧地眨著。

他說:“我相信這位女士一定有這麼多錢,一個女人結婚是她的朋友和親屬替她效力的最好時機。他們或許會對買一件像樣的結婚禮物而猶豫不決。可是我向你保證,這些信帶給他們的快樂將是全倫敦最豐盛的宴會能給的快樂所無法比擬的。”

福爾摩斯說:“這可做不到。”

米爾沃頓隨即拿出厚厚的一本子東西,大喊:“哼!很不幸!請你看看,她們不為此做出些努力的話,就太不明智了。”他手裏舉著一封信,信封上印著家徽的便箋。“這是——不過,在明天早上以前是不能說出名字的。那時候這封信就會落到這位女士的未婚夫手中,因為她不肯把她的鑽石首飾兌換成紙幣,來換這封信。你還記得貴族麥爾茲女士和中尉多爾金的訂婚趣聞嗎?我想你是個明白事理的人,你為什麼會不考慮你當事人的前途和榮譽,一味在這兒討價還價呢?你太出乎我的意料了。”

福爾摩斯說:“我所說的是真的,她無法弄到這筆錢。毀壞這位婦女的一生對你有什麼益處呢?”

“福爾摩斯先生,你錯了。如果事情傳出去的話,將會間接地對我有很大益處,我手裏邊正壓著八九件要辦的事情呢。這些人知道了我對依娃女士要價很高,就會變得更加理智的。你應該明白的。”

福爾摩斯猛然站了起來,大喊道:“華生,站到他後麵去,不讓他離開!先生,我們要看看你本子裏的東西!”

米爾沃頓快速地溜到屋子旁邊,背靠著牆站著。

他從上衣的前襟裏麵拿出一隻槍來,然後說:“福爾摩斯先生,我早就猜到你會做出一些過火的事來的。這種威脅我碰到的多了,但都無濟於事。我是全副武裝的,法律是允許自衛的,我準備隨時動槍。而且,我還不至於傻乎乎地把全部信件都帶來。先生們,今天晚上我還要見一兩個人,失陪了。”他走過來,拿起了大衣,手放在槍上,轉過身走向了門口。我舉起一把椅子想阻止他,福爾摩斯搖了搖頭,我又放下了。米爾沃頓鞠了一個躬,然後出了屋。

福爾摩斯默然地坐在壁爐邊沉思了足有半小時,然後他以打定主意的姿態站起來,走進了他的臥室。一會兒,一個俏皮的青年工人走了出來,長著一副山羊胡須,樣子十分得意。他點燃了煙鬥,說:“華生,我過些時候再回來。”我知道他已經安排好了一場和查爾斯·奧格斯特斯?米爾沃頓的較量,可是我怎麼也不會想到這場戰鬥的形式是那樣特殊。