第七十二部分(1 / 2)

第七十二部分

《元朝秘史》

13世紀蒙古國官修的史書。蒙文名《忙豁侖·紐察·脫卜察安》(蒙古秘史)。此書原文是畏兀兒體蒙古文,作者佚名。書後識“鼠兒年七月”“寫畢”,對這一年份,學界有不同解釋,分別認為是1228年戊子、1240年庚子、1252年壬子和1264年甲子。書中記載成吉思汗先人譜係、成吉思汗生平業績和窩闊台汗統治時期的曆史,個別內容涉及窩闊台汗以後的史實,可知不是一次成書,而是經過續修的。原文早已散失,在羅藏丹津的蒙古文史書《黃金史》中還能找到三分之二左右的佚文,但已經過不少改寫,並非全是原貌。現存的文本是明四夷館的漢文本。明初翰林譯員出於教學蒙語的需要,用漢字音寫蒙古語原文,逐詞傍注漢譯,並分段作了節譯,題名《元朝秘史》。明初刻本分正集十卷和續集二卷,《永樂大典》收錄本則分十五卷,所以現行本有十二卷本和十五卷本。全書按明四夷館的分段節譯共有二百八十二節,學界一般都習慣於按節編序引用。1936年出版的《四部叢刊》三編本,不僅影印了質量較好的顧廣圻監抄本,還配有四十一頁明刻本殘頁,是目前最好的版本。

《元朝秘史》從成吉思汗二十二代祖先寫起,記載了許多蒙古氏族和部落的起源。書中突出描述成吉思汗早年的艱難經曆和他在戰亂中壯大自己勢力,建立蒙古汗國的過程,記載蒙古國南征金、夏,收服畏兀兒,進兵中亞,遠征歐洲的情況。在這部書中包含關於12、13世紀蒙古社會狀況的豐富資料,涉及當時生產力、生產關係、社會組織、政治軍事製度、部落戰爭、社會意識等各個方麵,是一部重要的蒙古史典籍。元代的《聖武親征錄》和波斯蒙古汗廷史官修撰的《史集》,很多材料都與這部書相同,可資相互印證。但是,書中對某些年代和史實的記載不確切,有的錯亂。作者是褒揚成吉思汗皇家的,特別傾向於維護成吉思汗第四子拖雷後人的統治權利。

《元朝秘史》是13世紀古蒙古語的典範文獻,保存了大量的古詞和古蒙古語特有的語法現象。明翰林譯員在對每個單詞加注的傍譯中保存了蒙古語古詞義,標示了數、格、時製、人稱變位等語法形式。如“騸馬每自的行”,“每”(們)表示複數,“自的行”表示自返賓格,意思是“把自己的一些騸馬”;又如“氣力與我”,“與我”表示動詞“與”(給予)的第一人稱變位,意思是“(我)出力”“(我)效勞”。依靠這種傍譯,許多古蒙古語詞語今天才有可能得到正確解釋。音寫蒙古語的漢字準確地反映了原文的語音,形成了一套周密的音標體係。如,用匣、曉母字的聲母表示蒙古語h輔音,而傍注“中”字便表示q輔音(例=忽=hu,中忽=qu);以來母字聲母表示1輔音,而傍注“舌”字便表示r輔音(例:列:le,舌列=re);閉音節收尾輔音用小字標出(例:阿惕=aI,答勒=dal)等等。這部書在曆史語文學上的研究價值是很高的。