等那夜
等那夜,那總可以由於它的那種風所吹不到
而世人的不幸卻達得到的極高的高度
而辨認出來的夜,
來燃起它的親切而顫栗的火,
而無聲無息地把它的那些漁舟,
它的那些被天穿了孔的船燈,
它的那些綴星的網,放在我們擴大了的靈魂裏,
等它靠了無數回光和秘密的動作
在我們的心頭找到了它的親信,
並等它把我們引到它的皮毛的手邊,
我們這些受著白晝
以及太陽光的虐待,
而被那比熟人家裏的穩穩的床更穩的
粗鬆而透澈的夜所收拾了去的迷失的孩子們,
這是陪伴我們的喃喃微語著的蔽身之處,
這是有那已經開始偏向一邊
開始在我們心頭綴著星,
開始找到自己的路的頭擱在那裏的臥榻。
保爾·瓦萊裏
消失的酒
有一天,我在大海中,
(我忘了在天的何方,)
灑了一點美酒佳釀,
作奠祭虛無的清供……
美酒啊,誰願你消亡?
我或許聽了戰士說?
或許順我心的掛慮,
心想血液,手酹酒漿?
大海平素的清澄
起了薔薇色的煙塵
又恢複了它的純淨……
美酒的消失,波浪酩酊!
我看見苦澀的風中
奔騰著最深的姿容……
阿波利奈爾
萊茵河秋日謠曲
死者的孩子們
到墓園裏去遊戲
馬丁·葛忒呂德·漢斯和昂利
今天沒有一隻雄雞唱過
喔喔喔
那些老婦們
啼哭著在路上走
而那些好驢子
歐歐地鳴著而開始咬嚼
奠祭花圈上的花
而這是死者和他們一切靈魂的日子
孩子們和老婦們
點起了小蠟燭和小蠟燭
在每一個天主教徒的墓上
老婦們的麵幕
天上的雲
都象是母山羊的須
空氣因火焰和祈禱而戰栗著
墓園是一個美麗的花園
滿是灰色柳樹和迷迭香
你往往碰到一些給人抬來葬的朋友們
啊!你們在這美麗的墓園裏多麼舒服
你們,喝啤酒醉死的乞丐們
你們,象定命一樣的盲人們
和你們,在祈禱中死去的小孩們
啊!你們在這美麗的墓園裏多麼舒服
你們,市長們,你們,船夫們
和你們,攝政參議官們
還有你們,沒有護照的波希米人們
生命在你們的肚子裏腐爛
十字架在我們兩腿間生長
萊茵河的風和一切的梟鳥一起呼叫
它吹熄那些總是由孩子們重點旺的大蠟燭,
而那些死葉
前來遮蓋那些死者
已死的孩子們有時和她們的母親講話
而已死的婦女們有時很想回來
哦!我不願意你出來
秋天是充滿了斬斷的手
不是不是這是枯葉
這是親愛的死者的手
這是你的斬斷的手
我們今天已流了那麼多的眼淚
和這些死者,他們的孩子們,和那些老婦們一起
在沒有太陽的天下麵
在滿是火焰的墓園
然後我們在風中回去
在我們腳邊栗子滾轉著
那些栗球是
象聖母底受傷的心
我們不知道她的皮膚
是否顏色象秋天的栗子
密拉波橋
密拉波橋下賽納水長流
柔情蜜意
寸心還應憶否
多少歡樂事總在悲哀後
鍾聲其響夜其來
日月逝矣人長在
手攜著手兒麵麵頻相向
交臂如橋
卻向橋頭一望
逝去了無限凝眉底倦浪
鍾聲其響夜其來
日月逝矣人長在
戀情長逝去如流波浩蕩
戀情長逝
何人世之悠長
何希望冀願如斯之奔放
鍾聲其響夜其來
日月逝矣人長在
時日去悠悠歲月去悠悠
舊情往日
都一去不可留
密拉波橋下賽納水長流
鍾聲其響夜其來
日月逝矣人長在
艾呂雅
公告
他的死亡之前的一夜
是他一生中的最短的
他還生存著的這觀念
使他的血在腕上炙熱
他的軀體的重量使他作嘔
他的力量使他呻吟
就在這嫌惡的深處
他開始微笑了
他沒有“一個”同誌
但卻有幾百萬幾百萬
來替他複仇他知道
於是陽光為他升了起來
受了饑饉的訓練
受了饑饉的訓練
孩子老是回答我吃
你來嗎我吃
你睡嗎我吃
戒嚴
有什麼辦法門是看守住了
有什麼辦法我們是給關住了
有什麼辦法路是攔住了
有什麼辦法城市是屈服了
有什麼辦法它是饑餓了
有什麼辦法我們是解除武裝了
有什麼辦法夜是降下了
有什麼辦法我們是相愛著
一隻狼