惹得固執的蒼蠅聚在那裏著了忙。
天主啊,讓我和這些驢子同來見你,
叫天神們在和平之中將我們提攜,
行向草木叢生的溪流,在那裏,
顫動著櫻桃,光滑如少女歡笑的膚肌,
而當我在那個靈魂的寄寓的時候,
俯身臨著你的神明的水流,
使我象那些對著永恒之愛的清渠
鑒照著自己卑微而溫柔的寒傖的毛驢。
比也爾·核佛爾第
心靈出去
多少部書!一座寺院,厚厚的牆是用書砌成的。
那邊,在那我不知道怎樣,我不知道從哪兒進去的裏麵,我窒息著;天花板是灰色的,蒙了灰塵。一點聲音都沒有。
那一邊多麼偉大的思想都不再動了;它們睡著或是已經死了。在這悲哀的宮裏,天氣是那麼地熱,那麼地陰鬱!
我用我的指爪抓牆壁,於是一塊一塊地,我在右邊的牆上挖了一個洞。
那是一扇窗,而那想把我眼睛弄瞎的太陽,不能阻止我向上麵眺望。
那是街路,但是那座宮已不再在那兒了。我已經認識了別一些灰塵和別一些圍著人行道的牆了。
假門或肖像
在不動地在那麵的一塊地方
在四條線之間
白色在那兒映掩著的方形
那托住你的頰兒的手
月亮
一個升了火的臉兒
另一個人的側影
但你的眼睛
我跟隨那引導我的燈
放在濡濕的眼皮上的一個手指
在中央
眼淚在這空間之內流著
在四條線之間
一片鏡子
白與黑
除了生活在這盞燈的大白樹以外
如何生活在別的地方
老人已把他的象牙的牙齒一個個地丟了
何苦繼續去咬些永遠
不死的孩子
老人
牙齒
然而那不是同樣的那個夢
而當他自以為他竟和上帝
一樣偉大他變了他的宗教
而離開了他的老舊的黑房間
然後他買了些新的領結
和一個衣櫥
但是現在他的和樹一樣白的頭
實際上隻是一個可憐的小球
在坡級的下麵
那個球遠遠地動著
旁邊有一頭狗而在他的遠遠的形象中
當他動著的時候人們已不更知道那是否是球
同樣的數目
半睜半閉的眼睛
在波岸的手
天
和一切到來的
門傾斜著
一個頭突出來
在框子裏
而從門扉間
人們可以望過去
太陽把一切地位都占了去
但是樹木總是綠色的
一點鍾墮下去
天格外熱了
而屋子是更小了
經過的人們走得慢了一點
老是望著上麵
現在燈把我們照亮了
同時遠遠地望著
於是我們可以看見
那過來的光
我們滿意了
晚上
在有人等著我們的另一所屋子前麵
夜深
夜所分解的顏色
他們所坐著的桌子
火爐架上的玻璃杯
燈是一顆空虛了的心
這是另一平
一個新的皺紋
你已經想過了嗎
窗子傾吐出一個青色的方形
門是更親切一點
一個分離
悔恨和罪
永別吧我墜入
接受我的手臂的溫柔的角度裏去了
我斜睨著看見了一切喝著酒的人們
我不敢動
他們都坐著
桌子是圓的
而我的記憶也是如此
我記起了一切的人
甚至那已經走了的
蘇佩維戈爾自選詩
肖像
母親,我很不明白人們是如何找尋那些死者的,
我迷途在我的靈魂,它的那些險阻的臉兒,
它的那些荊刺以及它的那些目光之間,
幫助我從那些眩目驚心的嘴唇所憧憬的
我的界域中回來吧,
幫助我寂然不動吧,
那許多動作隔離著我們,許多殘暴的獵犬!
讓我俯就那你的沉默所形成的泉流,
在你的靈魂所撼動的枝葉的一片反照中。
啊!在你的照片上,
我甚至看不出你的目光是向哪一麵飄的。
然而我們,你的肖像和我自己,卻走在一起,
那麼地不能分開
以致在除了我們便無人經過的
這個隱秘的地方
我們的步伐是類似的,
我們奇妙地攀登山崗和山巒。
而在那些斜坡上象無手的受傷者一樣地遊戲。
一枝大蠟燭每夜流著,濺射到晨曦的臉上——
那每天從死者的沉重的床中間起來的,
半窒息的,
遲遲認不出自己的晨曦。
我的母親,我嚴酷地對你說著話,