第14章 法國詩選譯(3)(3 / 3)

在他們的牧人前麵

滲濕著啤酒

滲濕著月亮

莊重地唱著

皮靴的歌

他們已忘記

為人所愛的快樂

當他們說是的時候

一切回答他們不

當他們說黃金的時候

一切都是鉛做的

可是在他們的陰影下

一切都將是黃金的

一切都會年青起來

讓他們走吧讓他們死吧

我們隻要他們的死亡就夠了

我們愛著的人們

他們會脫逃了

我們會關心他們

在一個新的世界的

一個在本位的世界的

光榮的早晨

戰時情詩七章

我在這個地方寫作,在那裏,人們是被圍在垃圾、幹渴、沉默和饑餓之中……

——阿拉貢:蠟像館。

在你眼睛裏一隻船

控製住了風

你的眼睛是那

一霎時重找到的土地

耐心地你的眼睛等待著我們

在森林的樹木下麵

在雨中在暴風中

在峰巔的雪上

在孩子們的眼睛和遊戲間

耐心地你的眼睛等待著我們

他們是一個穀

比單獨一莖草更溫柔

他們的太陽把重量給與

人類的貧瘠的收獲

等著我們為了看見我們

永久地

因為我們帶來愛

愛的青春

和愛的理由

愛的智慧

和不朽。

我們比最大的會戰人還多的

眼睛的日子

我們戰勝時間的眼睛的

諸城市和諸鄉郊

在清涼的穀中燃燒著

液體而堅強的太陽

而在草上張揚著

春天的桃色的肉體

夜晚閉上了它的翼翅

在絕望的巴黎上麵

我們的燈支持著夜

象一個俘虜支持著自由

溫柔而赤裸地流著的泉源

到處開花的夜

那我們在一個微弱瘋狂的

戰鬥之中聯合在一起的夜

還有那辱罵我們的夜

其中床深陷著的夜

空洞而沒有孤獨

一種臨死痛苦的未來。

這是一枝植物

它敲著地的門

這是一個孩子

它敲著它母親的門

這是雨和太陽

它們和孩子一起生

和植物一起長大

和孩子一起開花

我聽到推理和笑。

人們計算過

可能給一個孩子受的痛苦

那麼多不致於嘔吐的恥辱

那麼多不致於死亡的眼淚

在暗黑而張開恐怖的大口的

穹窿下的一片腳步聲

人們剛拔起了那枝植物

人們剛糟塌了那孩子

用了貧困和煩悶。

心的角隅他們客氣地說

愛和仇和光榮的角隅

我們回答而我們的眼睛反映著

那作為我們的避難處的真理

我們從來沒有開始過

我們一向互相愛著

而因為我們互相愛著

我們願意把其餘的人

從他們冰冷的孤獨中解放出來

我們願意而我說我願意

我說你願意而我們願意

使光無限永照

從輝映著德行的一對對

從裝著大膽的甲的一對對

因為他們的眼睛是相對著

而且因為他們在其餘的人的生活中有著他們的目的

我們不向你們吹喇叭

為要更清楚給你們看不幸

正如它那樣地很大很蠢

而且因為是整個地而更蠢

我們隻單獨要求死

單獨要求泥土攔住我們

但是現在卻是羞恥

來把我們活活地圍砌住

無限的惡的羞恥

荒謬的劊子手的羞恥

老是那幾個老是

那愛著自己的那幾個

受刑者的群列的羞恥

焦土話語的羞恥

可是我們並不為我們的受苦而羞恥

可是我們並不為覺得羞恥而羞恥

在逃走的戰士們後麵

就是一隻鳥也不再活

空氣中空無嗚咽

空無我們的天真

鳴響著憎悵和複仇

憑著完善深沉的前額的名義

憑著我所凝看著的眼晴

和今天以及永遠

我所吻著的嘴的名義

憑著埋葬了的希望的名義

憑著暗黑中的眼淚的名義

憑著使人大笑的怨語的名義

憑著使人害怕的笑的名義

憑著聯住我們的手的溫柔的

路上的笑聲的名義

憑著在一片美麗的好土地上

遮蓋著花的果子的名義

憑著在牢獄中的男子們的名義

憑著受流刑的婦女們的名義

憑著為了沒有接受暗影

而殉難和被虐殺了的

我們的一切弟兄們的名義

我們應該滲幹憤怒

並且使鐵站起來

為的是要保存

那到處受追捕

但卻將到處勝利的

天真的人們的崇高的影像