戴望舒的譯詩中,西班牙作品占著很突出的地位。他不僅比較集中地譯介了大量洛爾迦的詩作和西班牙抗戰謠曲,還譯介了不少其他西班牙詩人的作品。編入本輯的是他所譯沙裏納思、狄戈、阿爾倍諦、阿爾陀拉季雷、迦費亞思等西班牙詩人作品23首,取名《西班牙詩選譯》,集中了截至目前發現的戴望舒除《洛爾迦詩抄》和《西班牙抗戰謠曲抄》以外的全部西班牙譯詩。
沙裏納思
無題
夜間的水,朦朧的蛇,
幼小的呼嘯和無人識的羅盤方位;
什麼日子雪,什麼日子海?對我說。
什麼日子雲,
你自己的回音和幹涸的河床?
對我說。
——我不對你說:你在嘴唇間據有了我,
我給你接吻,但並非光明。
但願你有了夜的同情已足夠
而其餘的遺給暗影,
因為我並不是為了
什麼也不問的嘴唇的幹渴而生的。
海岸
如果不是那
它在遠方為自己創造的
纖弱的,潔白的水沫的薔薇,
誰會來對我說
它動著胸膛呼吸,
它是生活著,
它內心有一片熱情,
它需要整個世界,
這青色的,寧靜的,七月的海?
FAR WEST
怎樣的八千裏的風啊!
你不看見一切如何地飛?
你不看見瑪佩兒的
那些飄忽的馬,
那閉著澄明之眼的
女騎士,
她,風,逆著風?
你不看見,
那顫戰的窗幃,
這飄飛的紙片,
和那在她和你之間
被風所剝奪了的寂寞?
是的,我看見。
我隻看見而已。
這片風
是在彼岸,
是在我未踐踏過的土地的
迢遙的夕暮中。
它揮動著
無何處的枝葉,
她吻著
無何人的嘴唇。
這不是風,
是死去的風的肖像,
而我卻並沒有認識它,
而它已葬在年老的空氣,
死去的空氣的
寬曠的墓場中了。
我看見它,而不感到它。
它在那邊,在它自己的世界中,
電影中的風,這片風。
物質之賜
在稠密的黑暗之間,
世界是黑色的:虛無。
忽然,從一個飛突
——直的形,曲的形——
火焰推動它生活。
輝煌的水晶,樹,
它們有怎樣的快樂
成為光的,線條的,成為
活著的明耀和脈絡的!
當火焰熄了的時候
飄忽的現實,
這個形,那個顏色
都消逝了
它們生活在此地或在懷疑中?
一個懷鄉病慢慢地升起來,
不是月底,不是戀愛底,
不是無限底。
桌上一個水瓶的懷鄉病。
它們在著嗎?
我尋找他們在那裏。
刈除暗影的手
摸索著。在黑暗中,
焦慮追隨著迷茫的印跡。
突然,象一個火焰,
一個最高的快樂
從黑色升起:接觸的光。
它達到了確實底世界。
它觸著寒冷堅硬的水晶,
觸著辛澀的木頭。
它們在著!
無色的耳聾的完善的生活
向我證實它自己,
我感覺到它安堵,無光:
深切的現實,總體。
夜之光
夜間,我在想著
那邊的白晝,
那邊,這個夜是白晝。
那裏是在迎太陽而開著
百花的快樂的小陽傘下,
而現在照著我的,
卻是瘦瘦的月。
這裏的周遭,
雖然一切都那麼平靜
那麼沉寂,那麼幽暗,
我卻看見那些輕快的人們
——匆忙,鮮明的衣衫,笑——
充分享受地不斷
消耗著這他們所有的光,
這當有人在那邊說:
“已經是夜了”的時候
就要為我所有的光。
現在
我處身的這個夜,
你貼近著我
那麼睡沉沉又那麼無太陽的夜,
在這個
夜和睡眠的月光裏
我想著那有我
看不見的光的
你的夢的彼岸。
那裏是白晝,而你散著步
——你在睡眠中微笑——
帶著這片那麼快樂,那麼是花的
開著的微笑,
竟至夜和我都覺得
它決不會是這裏的。
更遠的詢問
我不是盲人,
你並非不在,
我為什麼問你在哪裏?
我看見你
走來走去,
看見你,看見那終於化為聲音的
你的頎長的身體,
象火焰終於化為煙一樣,
在空氣中,難以捉摸。
於是,我問你,是的,
於是我問你是什麼的,
是誰的;
而你張開了手臂
並把你的頎長的
形體給我看
又對我說你是我的。
而我卻問著你,永遠地。
狄戈
西羅斯的柏樹
陰影和夢的筆立的噴泉,
你用長矛困惱著高天。
幾乎射著了眾星的火箭,
瘋狂固執地盡自在飛濺。
寂寞的桅檣,古怪的島民,
信心的矢,希望的指針,
今天我帶給你,亞朗薩的河津,
我的漫遊無主的靈魂。
當我看見你,溫和,堅定,寂寥,
我怎樣焦急想把自己融消,
變成水晶,升上去,象你一般,
象你這黑塔一般,隻影高豎,
你這垂直的狂悅的例範,
西羅斯熱忱中的緘默的柏樹。
不在此地的女人
不在此地的女人
鏤在時間上的音樂的雕刻,
我正在模塑那半身像,
腳沒有了,臉兒消失。
肖像畫也不能用它的化學
給我固定那正確的瞬息。