那是無盡的旋律中的
一個死滅了的靜寂。
不在此地的女人,
融化著的鹽的雕像,
有形無質的痛創。
反映
在這乳白色的河中
船兒並不在河床上做夢
象一隻饑餓的手套
日子從我手指上脫逃
我不斷地消損消損
但雲石卻在我胴體裏歌吟
一個迢遙的車輪
給我把古昔的言語
掩藏住又變作溫存
我雕像底豐腴的液體流淌
而那些船兒低昂蕩漾
係纜在黎明上
杜愛羅河謠曲
杜愛羅河,杜愛羅河,
沒有人伴你向前流;
沒有人停下來諦聽
你的永恒的水之歌謳。
不知是冷漠還是卑怯,
對著你,城市背臉相向。
它不願在你的鏡裏
看見它沒有牙齒的城牆。
老杜愛羅河,你微笑著,
在你的銀色的須間,
一邊把收剩的穀麥,
用你的謠曲來磨碾。
而在那些石頭的聖人,
和魔法的白楊樹間,
你經過,在你的波裏帶著
戀愛的語言,語言。
誰能象你一樣,
安靜而同時向前推,
永遠唱著同樣的詩句,
但卻用著不同的水。
杜愛羅河,杜愛羅河,
沒有人和你一起向前流,
沒有人願意來注意
你被遺忘的永恒的歌謳。
除非是那些戀人們——
他們問著,從他們的靈魂間,
又撒播在你的波沫裏,
戀愛的語言,語言。
不眠
你和你裸體的夢。你不知解。
你睡著。不。你不知解。我不合眼,
而你,無邪的人,你在長天下睡眠。
你向著你的夢,而船向著海。
在空間的囚牢,大氣的鑰匙
給你把我鎖閉,監禁,劫奪。冰霜,
千片葉上的空氣的結晶。不。沒有飛翔
能高舉一直到你,我的飛鳥的翼翅。
知道你睡著,安穩,可靠
——縱任的高傲的原因,純粹的線條——
那麼接近我的被捆綁住的手臂。
島民底奴隸境遇,多麼可怖可恐;
我,失眠,瘋狂,陷在礁磯,
船向著海,你向著夢。
秋千
把世界的戶樞作坐騎
一個夢想者玩著是非戲
五顏六色的雨
流到戀愛的國土寄寓
花卉成群如鳥
是的花卉,非的花卉
風中的那些小刀
把它的肉碎成一條條
搭成了一座橋
是,非
夢想者騎在馬背上
醜角的瓦雀
唱著是唱著非
胡加河謠曲
碧色,碧色,碧色的水流,
胡加河的迷人的水流,
在你搖籃時已看見你的山鬆,
把你映照得碧油油。
——聖賽巴斯諦昂的樹林,
在陰暗的山地上繁滋,
它們在腰肋上受了傷,
滲漏出金色的流脂。
你給那碧色的半臂,
碧色的眼睛,碧色的月魄,
給那些蜜蜂窠——這溫柔底
小宮殿——映照成碧色。
你顯著碧色——你從波沫間
透露出來的初度的羞顏——
因為你夢想,夢想著(那麼嬌小)
那地中海的好姻緣。
白楊,那麼許多白楊,
都為了你的緣故自盡,
倒下來敲碎你碧色,碧色的
寶盒底碧色的水晶。
純銀裝就的古安加,
想在你那裏照她玉體的皓素,
伸長了身體,踮起了腳,
踏著她的三十根圓柱。
不要盡想著你的結婚,
不要想啊,你這樣碧晶晶,
胡加河的水啊,卻要染成藍,
染成紫,又染成青。
不要那麼匆匆地染上
那些不是你的色彩。
你的唇兒將有鹽味來,
你的乳房將有糖味來。
而你此時卻這樣碧,這樣碧——
何處是那些半臂和月光
鬆樹,白楊和高塔,
和你胡加河上遊的夢想?
阿爾倍諦
什麼人
什麼人掃著
又唱著
又掃著
(侵曉的木屐)。
什麼人
推著門。
多麼可怕,
母親!
(啊,那些在風的輿床上,
在一隻帆船中的人們
在這個時候去耕耘大海!)
什麼人掃著
又唱著
又掃著。
一匹馬離開去,
把它的腳印在
街路的回音中。
多麼可怕,
母親!
有人叫門吧!
父親會穿著長袍
緩緩地走著
顯身出來吧!
多麼可怖,
母親!
什麼人掃著
又唱著
又掃著。
數字天使
帶著方規和圓規的
處女們,注視著
天的黑板。
而數字的天使,
沉思地,翱翔著,
從1到2,從2
到3,從3到4。
寒冷的粉筆和揩布
劃出又抹去
空間底光。
沒有日、月,沒有星,
沒有光線和閃電的
突然的綠色,
沒有空氣,隻有霧。
沒有方規和圓規的
處女們啼哭著。
而在那些死去的黑板上,
數字的天使,
沒有生命,穿了殮衣
在1和2上
在3上,在4上……
邀赴青空
我邀你,影子,到青空去。
二十世紀的影子,
到青空,青空,
青空底,青空底真實去。
影子,你永遠不走出
你的窟穴,
你沒有把吹息還給世界,
這是在你生時,那青空,