“燕子塢?”
從‘藏經閣’回來的路上,李承禦風飛行,口中不禁喃喃的說道。
燕子塢,就是張師兄建議李承去的地方。修仙界作為一個社會,自然有各行各業,比如李承這樣專門修煉的修士,再如薑明這樣經商的修士,或者如夏侯夢清,專門精通某一項技藝的修士。而今天,李承又接觸到了一個新的領域:通譯修士!
在之前,李承以為張師兄就已經是一個翻譯大高手了,可聽了張師兄的述說,才知道自己是何等的見識淺薄。當然,從讀書的角度山來說,這張師兄的確是一代大儒了,可謂讀書破萬卷,提到任何領域的知識,都有一番自己的見解。
否則,也當不了‘藏經閣’中的修士。
但這卻不代表,張師兄在翻譯功力上,也是泰山北鬥的存在。
或者簡單來說,翻譯書籍,對於張師兄這個生活優渥的宗門‘藏經閣’修士來說,隻是一種兼職罷了,甚至,完全是為了興趣愛好而進行,比如這一次幫李承的忙,就是閑著無聊,打發時間而已。
張師兄,並不是真正的‘通譯修士’。
而修仙界中,存在專門以翻譯為業的修士,即‘通譯修士’。而僅僅從這一點上說,一方是專職,一方隻是兼職,工作的水平自然有很大的差距。而提到專門的‘通譯修士’,就不得不說修仙界中存在的眾多的文字。
修仙界的廣大,遠非凡人帝國可以比擬,比如這個隻有一國一半領土的‘玄東閣’,以李承這個練氣期九層修士的飛行速度,要圍著宗門領地飛一圈的話,依舊耀兩三個月才能實現。所以,既然修士的飛遁都需要這樣長的時間,就可以知道修仙界的土地是何等的廣袤,人口民族是何等的眾多。
而在這樣廣袤的土地上,要統一文字和語言,是絕對不可能的。而為了讓不同語言的修士,可以通常的交流,‘通譯修士’這一職業自然就產生了。而且,因為修仙界的特殊性,這‘通譯修士’和世俗凡人的通譯,還有極大不同。
首先,在修仙界的翻譯中,更加注重的是文字翻譯,而不是口語翻譯。簡單來說,‘通譯修士’的主要工作之一,就是翻譯各個宗門之間的修仙書籍,尤其是功法類的書籍,最為重要。至於現場的口語翻譯,反而最不重要。
而這樣的結果就是,許多通譯修士在翻譯外國語言時,是隻能寫,不能說,隻明其意,不能發其聲。
其次,修仙界的‘通譯修士’,其實還有一些古文字研究者的味道,而這一點,是世俗凡人中的通譯絕對不會有的。而之所以會這樣,就要從‘通譯修士’的另一方麵的工作說起了:翻譯古文字。
‘尋寶修士’最大的收獲,無過於尋找到古代高階修士的洞府。雖然這種可能性並不大,但一旦成功了一次,可能那個修士一生,也再也不用為修行而發愁。而在此類的尋寶中,能尋找到古代的珍貴靈物、寶物固然是最好的,不過,可能性也是最低的。
畢竟,珍惜的寶物一般都會放在修士的身上,人人皆是如此。而稍稍次之的收獲,就是古代修士洞府中的書籍,這些古代書籍,別說是什麼珍惜的功法秘籍了,甚至就是古代一般的邸報,放到足足數千年,上萬年後,也是無比珍貴的存在。
歲月流逝,無聲無息,萬年前的書籍上,不知有多少古代的秘辛,可以給後輩修士帶來啟示。
所以,古代書籍,在修仙界中有很高的價值,啟示,有實力的強大修士,可能會夢想在生澀的古文字中,發現那已經失傳的絕世功法。而出身一般的修士,則可以將這些古書出售出去,同樣會有十分高昂的回報。
比如張師兄就建議過李承,也可以將這古書,賣給宗門中的一些大修仙家族。
張師兄沒有惡意,隻是以為李承這個練氣期七層的修士,並沒有足夠的實力。
但不管最後這些罕見的殘破古書,到了誰的手中,無疑都麵臨著一個問題:翻譯!這些古書不是古董,它們的價值,還在其中記載的文字上!
於是,可以專門翻譯古文字的‘通譯修士’,就誕生了。
“而燕子塢,就是向國內,甚至中修仙界南部,一個‘通譯修士’集中的地方!”
“無數古書,在那裏流通??????”
“翻譯上古的妖文?”
“隻是不知道,自己有沒有那樣的運氣!”