編選說明
受長江文藝出版社的委托,《外國文學研究》編輯部負責編選一年一度的《外國文學作品精選》在各方的大力支持下,經過半年時間的努力,2006年的編選工作已經完成。
對於這樣一個選本,需要作以下說明:
一、《外國文學作品精選》為2006年度選本,但是按照出版社方麵給出的編選要求,本書選擇在2005年10月至2006年10月之間我國翻譯發表的外國文學作品。
二、由於資迅越來越發達,資料收集相對從前來說比較不易,本書所選作品不再局限於中國大陸報刊上發表的外國文學作品譯文,也包括香港、澳門和台灣地區各種期刊上發表的外國文學作品譯文,但今年的選本仍然不包括海外各國華文報刊上發表的外國文學作品的譯文。
三、由於各出版社出版的長篇譯文如長篇小說、多幕劇、史詩等數量較大,不便全文收錄,也不便將其分割,因而考慮再三,這類作品沒有納入本書編選範圍。
四、本書的排列基本上按照北美洲、南美洲、歐洲、亞洲、非洲、大洋洲這樣的空間順序排列。
五、本書編選的“世界文學譯文”,沒有包括中文作品的外文翻譯,也沒有包括中國境內各民族文學作品的翻譯。
六、“外國文學作品精選”的“精選”隻是相對而言,意在選取具有一定代表性的外國文學作品,當然,我們也力求選出每一種文體中最好的作品。
七、“外國文學作品精選”盡量選擇能夠代表2006年世界不同國家和民族的文學成就的作品,同時也考慮到選擇不同文體的作品。
八、考慮到讀者的需要,“外國文學作品精選”適當增加了小說和散文作品的數量,書中增加的“作家訪談”部分,雖然不屬於文學作品,但是它有助於讀者了解外國作家從事寫作的創作背景、創作心理以及藝術追求,因此也加以收錄。
九、為了表示對於作品原發表刊物的尊重和有利於文學翻譯研究者查閱最初譯文的出版,我們在每一篇作品的末尾都作了注明。
十、為了保持所選作品的原貌,我們隻對所選作品中的個別錯別字及印刷錯漏等進行訂正,其他一切照舊,如原有的“作者介紹”、“譯者附記”之類,都不做任何改動。
十一、由於時間及通迅方麵的原因,我們在編選時無法同譯文作者取得聯係,隻能在此請譯文作者同出版社直接聯係,領取譯文稿費。
十二、為了讓2007年度的選本編選更加科學、合理,我們歡迎廣大的外國文學翻譯者和相關文學與學術刊物的編者隨時向我們推薦優秀的譯品,也歡迎廣大讀者對我們的編選工作提出寶貴的意見。我們的聯係方式是:武漢市武昌桂子山華中師範大學文學院《外國文學研究》編輯部,郵編:430079;電子信箱:jianjunzou@263。net華中師範人學
《外國文學研究》編輯部
聶珍釗鄒建軍
2006年12月26日