馬林·索列斯庫(Marin Sorescu,1936—),“二戰”後羅馬尼亞詩壇最引人注目的詩人之一,詩作被譯成多種文字,具有廣泛的國際影響。出生於多日縣一個農民家庭,童年和少年時代在鄉村度過。1955年考入雅西大學語言文學係,大學畢業後,擔任編輯工作。1964年出版第一部詩集。後任克拉約瓦市《樹枝報》主編,羅馬尼亞作協常務理事。
索列斯庫的主要詩集是《孤獨的詩人》(1964)、《時鍾之死》(1966)、《萬能的靈魂》(1976)、《索列斯庫詩選》(1998)等。此外,尚有詩論及劇作集行世。
(原載《詩刊·上半月刊》2006年第7期)
咒語
馬永波譯
人類的理智美麗而無故。
任何柵欄,鐵絲網,搗成紙漿的書,
任何放逐的判決都不能壓倒它。
它在語言中建立普遍的理想,
引導我們的手用大寫字母寫下
真理和正義,用小寫字母寫謊言和壓迫。
它像應有的那樣置於萬物之上,
它是絕望的敵人和希望的朋友。
它不分猶太人和希臘人,不分奴隸和主人,
它把世界交給我們來管理。
它從扭曲、汙穢、嘈雜的詞語中
拯救出樸素而清晰的短語。
它訴說太陽下麵新鮮的萬物,
張開過去凝結的拳頭。
美麗而年輕的是哲學
和為美服務的詩歌。
近到昨天自然才慶祝她們的誕生,
這消息由獨角獸和回聲帶往群山。
它們的友誼無比榮耀,它們的時間沒有盡頭。
它們的敵人已經把自己交給毀滅。
揚尼斯·裏索斯的詩(12首)
[希臘]揚尼斯·裏索斯著
韋白譯
我們的國家
我們爬上山崗眺望國土:
稀少而貧瘠的田野、石塊和橄攬樹。
葡萄園麵朝大海。在犁鏵的旁邊
蟄伏著一小團火。我們讓老人的衣裳破爛成倚著劣質煤堆的襤樓老人的衣裳。而我們的日子
正通往一小塊麵包和巨大的日照。
白楊樹下一頂草帽閃過。
公雞在籬笆。母牛在黃土。
我們又是如何努力地用百塊砌成的雙手
去梳理房舍和生活?橫粱之上
年複一年,仍是複活節的燭淚,
細小的十字架通過複蘇歸來的死者
顯現在那裏。這土地多可愛,充滿
忍耐與尊嚴。每晚,雕像們從枯井中
升起,審慎地爬上樹枝。
第三個
他們中的三個人坐在窗邊看海。
一個談著海,一個聽著。第三個
既不談也不聽;他沉浸在海的深處;他漂流著。
在玻璃窗格的後麵,在纖薄而蒼白的藍色中
他的移動緩慢,清晰。他正在探查一艘沉船。
他敲響廢鍾去察看,突然
精美的水泡帶著輕柔的聲音往上升,
“他淹死了嗎?”一個問;另一個回答:“他淹死了。”那第三個
從海底無助地望著他們,那眼神
就像望著淹死的人。
夏季
他從海灘的一端走向另一端,晃閃
在太陽和青春的榮光裏。每一次,如此頻繁地
躍入海
使他的肌膚閃耀如金,如陶土似的黝黑。男人
和女人一齊發出
欽佩的讚歎聲。幾步之外,從村於裏
走來一位年輕的女孩,虔誠地拿著他的衣服,
總隔著一段距離——她不會抬起眼睛去看他
——一絲慍怒
和幸福掩映在她虔誠的沉思裏。一天,他們吵架了他不讓她拿著他的衣服。她
把它們擲在沙上——隻提著他的涼鞋;
她把涼鞋藏在腋下,跑得不見了,
在她的身後,一朵小小而笨拙的雲
從她赤裸的雙腳上升起。
幾乎完全
你知道,死亡不存在,他對她說。
我知道,是的,既然我死了,她答道。
你的兩件襯衣燙過了,在抽屜裏。
我現在想念的惟一的事情是一小朵玫瑰花。
因為
因為公共汽車停在欄杆的前麵
因為洋娃娃在亮著燈的櫥窗中招手
因為少女騎著單車流連於雜貨店的門外
因為木匠打破了大啤酒館的玻璃門
因為孩子拿著偷來的鉛筆孤單地呆在電梯間
因為狗遺棄在海邊的別墅裏
因為生鏽的擦菜板已經被蕁麻所覆蓋
因為天空鮭魚一樣的蒼白
因為山崗上的那匹馬比那顆星星更孤獨
因為這些和那些全都被豬獲
因為這一點,僅僅是因為這一點,我向你扯了謊。
希臘場景
他下馬,把馬係在一棵巨大的桑樹下,撒了一泡尿。
馬打量著他。他拍打它的脖子。
呃,小崽子,他說。
太陽在柳樹間大聲地叫喚。
蟬兒正變得茁壯。
無花果樹的陰影轟鳴般摔向石塊。
一張巨大的帆在梧桐樹葉上鼓翼而飛。
馬抽搐著它的耳朵,有時是這隻,
有時是那隻,而在下方
兩個年輕的船夫正沿途滾動著那巨大的鐵桶。
棱鏡
那些日子他們動輒就當著其他人的麵流淚、
不光有嘴上無毛的男孩還有成年的男人。像那次大海難的船員,在費阿劉斯人的土地上傾聽那吟遊詩人,用他的手撩起深紅色的鬥篷,
遮住莢俊的臉並開始哭泣。可是,請注意:
這非常恰當的、雄性化的姿勢,頭
適當地彎曲於由肘部構成的三角下,並低於
那紅色的織物——他確實藏起了他的感情
或者確實以那種方式強化了它,也可能聞到了那鬥篷它由那間屋子的女兒用手才洗過不久,