第11章 當我不在世的時候(1 / 1)

[俄]屠格涅夫佚名譯

我的手將一動不動地長眠在地下。然而,我現在快慰地想,你也許會在你的手上感受到輕輕的愛撫。

當我不在世的時候,當我所有的一切都化為灰燼的時候——你啊,我唯一的朋友;你啊,我曾那樣深情地和那樣溫存地愛過的人;你啊,想必會比我活得更長時間——可不要到我的墳墓上去……你在那兒是無事可做的。

請不要忘記我……但也不要在日常的操勞、歡樂和困苦之中想起我……我不想打擾你的生活,不想攪亂它的平靜的流水。不過在孤獨的時刻,當善良的心和如此熟悉的、羞怯的、無緣無故的悲傷碰著你的時候,你就拿起我們愛讀的書當中的一本,找到裏邊我們過去常常讀的那些頁,那些行,那些話——記得嗎?——有時,我們倆一下子湧出甜蜜的、無言的淚水。

你讀完吧,然後閉上眼睛,把手伸給我……把你的手伸給一個已經不在的朋友吧。

我將沒有能夠用我的手來握它:我的手將一動不動地長眠在地下。然而,我現在快慰地想,你也許會在你的手上感受到輕輕的愛撫。

於是,我的形象將出現在你的眼前,你閉著眼睛的眼瞼下將流著淚水,這淚水啊,就像我和你受美的感動曾經一起灑下的一樣。你啊,我唯一的朋友;你啊,我曾那樣深情地和那樣溫存地愛過的人!

作者簡介

屠格涅夫,19世紀俄國的現實主義藝術大師。他的小說不僅迅速及時地反映了當時的俄國社會現實,而且善於通過生動的情節和恰當的言語、行動,通過對大自然情境交融的描述,塑造出許多栩栩如生的人物形象。

他的語言簡潔、質樸、精確、優美,為俄羅斯語言的規範化做出了重要貢獻。

【心香一瓣】

真愛,是世間最純潔無私的情感。它可以超越時空,超越生死,千回百轉,亙古不荒。

文中的“我”叮囑所愛的人,“當我不在世的時候,可不要到我的墳墓上去”,“不要在日常的操勞、歡樂和困苦之中想起我”。

但是,當孤獨和悲傷的時刻,他又希望自己的愛對於所愛的人是一種安慰,並鼓勵道,“你就拿起我們愛讀的書當中的一本,找到裏邊我們過去常常讀的那些頁,那些行,那些話……”

這些似乎矛盾的語言恰恰表現出真愛的本質,那就是希望所愛的人時刻幸福。正如文中所說:“我不想打擾你的生活,不想攪亂它的平靜的流水。”