例(1)中的“還沒做賊已經心虛”是將成語“做賊心虛”結構拆開,中間鑲嵌成分,將成語拆散成句,與上文銜接融合,使語氣更加肯定。例(2)“手之舞之,足之蹈之”是成語“手舞足蹈”鑲嵌成分而成。“手舞足蹈”現多指高興到極點的情狀。“手之舞之,足之蹈之”最早出自《毛詩序》:“情動於中,而形之於言。言之不足,故嗟歎之;嗟歎之不足,故永歌之;永歌之不足,故不知手之舞之足之蹈之也”鄭玄注:“手舞足蹈,歡之至。”但本文的“手之舞之,足之蹈之”並不是指開心到極點,而是描述女子在危險沙崖上手腳舞動的跳舞形態。例(3)是將成語“心猿意馬”鑲嵌成分,“心猿意馬”是形容散亂而又失去控製的心思。而“心猿脫索,意馬開疆”,卻指的是文中“我”情不自禁的被女子的歌聲所感染。例(4)成語“騰雲駕霧”出自《西遊記》,是描寫神仙、妖魔或得道的人乘著雲霧在空中飛行,後也形容人在身體、精神處於不正常的狀態的舉止。“騰雲拖車駕霧”指的是馬兒拖著車,馬尾拴著鞭炮,急衝向紅樹林子時。鞭炮炸響,煙霧繚繞的情形。
這種鑲詞嵌語的成語活用在文中還有:
心有靈犀一點通——隻要心有靈犀,俱是一點即通。
飛禽走獸——飛禽和走獸
歡呼雀躍——歡呼著雀躍著
肝腸寸斷——腸子一定寸斷了
來龍去脈——來龍和去脈
無影無蹤——來無影去無蹤
3、語序調整
語序調整分兩種情況:
一是出於表達的需要,不動成語的成分,打亂成語的結構,顛倒成語的詞序。如:
(1)四老爺想想,覺得老匠人說的極有道理,於是不在計較色彩問題,而是轉著圈欣賞蝗神的堂堂儀表。
(《紅蝗》)
(2)支隊長騎馬出走後,小老舅舅回憶道,庭院就被陰雲籠罩,黃胡子一邊清掃著廂房裏的馬糞,一邊高聲詈罵,這種語言據說是具有高度汙染性的,小老舅舅雖然像背書一樣背誦給我聽,但我不敢摘錄片言隻語。
(《玫瑰玫瑰香氣撲鼻》)
(3)長嘴的蚊蟲叮咬我。我冥想苦思。爺爺站起來。……
(《生蹼的祖先們》)
(4)那原本是老狗的地盤,但我們身上的騰騰殺氣,早爸那條老狗嚇跑了。
(《二姑隨後就到》)
“儀表堂堂”多形容人的外表風度端正大方。在句子中相當於形容詞詞性的成語,例(1)中將“儀表堂堂”活用為“堂堂儀表”,在文中則變為具有名詞詞性的成語。例(2)將“隻言片語”顛倒詞序為“片言隻語”, “隻言片語”是指個別詞句或者片段。在這裏“片言隻語”和“隻言片語”意義相同。例(3)“苦思冥想”顛倒語素變成“冥想苦思”。 例(4)也是將成語“騰騰殺氣”中語素顛倒,結構沒有改變,意義也沒邊。
二是在原有成語基礎上結合鑲嵌、換用成語成分同時改變成語的位置,結合上下文,在原成語意義上形成新的語義。如:
(1)唱起歌、跳起舞,馬兒騎著我、馬兒騎著你,幸福的人兒、苦難的人兒歌舞幾婆娑,淚水幾婆娑,南無阿彌陀佛,…… (《玫瑰玫瑰香氣撲鼻》)
(2)這要特別感謝我老婆,她在急急如燃眉的關頭拉住了我的胳膊。
(《生蹼的祖先們》)
一、秋田的手剛剛觸到馬尾,那匹馬就暴躁的揚起蹄子來,把含著芒硝的林邊浮土踢騰起,一團鹹酸苦辣的煙霧迷住了眾人的眼睛。?