1990年獲獎作家
OctavioPaz(1914一1998)
春日在望
冬日明淨的藍天,
猶如初醒時姑娘的前額一樣光潔,
又像初醒時姑娘的思維,
但卻冰冷得好似沒有記憶的塑像的清夢。
大海幾乎停止了呼吸,幾乎沒有閃光,
沉睡的太陽正在叢林裏做夢,
草地和鮮花開在夢鄉中,
然而風驟起,漫天旌旗飄動。
春從熟睡的大海登上山巔,
它無形的軀體碩大無邊,
在數不清的黃色桉樹上麵
翻卷和歌唱,優雅飄然。
春從山頂重返大海,
樹葉的沙沙聲響是它的嘴唇,
親吻著昏睡的赤裸身體,
親吻著清澈透明的靜寂。
白晝睜開雙眼,喚醒了
一個早來的春天,
好似寒氣中盛開的黃色玫瑰,
又像空中飄舞的頭巾或抖散的長發。
紅花搖動,瓣掉葉脫,
白晝像花朵一樣蕭索,
抖動著在亮光中展現,
像潮濕的鹽粒在海麵上撒落。
風在旋轉和歌唱,終於停息,
甜蜜的風暴嗬,停息在桉樹梢,
我雙手觸及的一切,全都飛起,
世界上到處都是飛鳥。
(汪誌芳譯)
夏夜
夏喲,你正在河裏沐浴,
輕柔地撫摩著夜的軀體,
你是吹滅繁星的氣流,
你是嘴裏呼出的氣息,
那大地的雙唇的嗬氣。
有著雙唇的大地,你是一張嘴巴,
垂死的地獄正在裏麵喘息,
在你的雙唇間,天正降雨,
流水在歌唱,誕生了片片樂土。
夜仿佛是燃燒著的大樹,
它的碎屑就是繁星,
就是瞳人,就是飛鳥。
河水在夢遊般流瀉,
猶如白鹽的舌頭,
舔著黑色的河灘。
一切都在呼吸、活動、流湧,
光在抖,
眼在望,
心在跳,
夜無垠。
一個渺無邊際的黑暗世界,
在夏夜裏誕生,
於是你的瞳孔裏現出了整個天空。
(汪誌芳譯)
失眠時的筆記
1
時鍾在齧著
我的心,
它不像兀鷲,而像老鼠。
2
在那一瞬間的波峰,
我在尋思:“在無限的時間裏麵,
我獲得了永生。”
可時間的浪濤不停地跌落,
最後化作沒有時間概念的深淵。
3
我的麵前是一堵牆,
牆上貼著一張告示:
“你的未來從這裏開始。”
(汪誌芳譯)
拱
—致茜爾威娜·奧坎波
我俯在紙邊吟唱,
眼前淌著語言的河流。
我見自己揚起了孤帆,
緩緩地駛離了碼頭。
啊!純潔的語言,
符號的星鬥;
你在時間上破土耕耘,
你在水中敘寫春秋。
穿過交織的綠色,
駛過晶瑩的空間與沙洲,
我沿河而下,
幸福盈溢心頭。
帆在靜靜地飄,
水在玄想中流;
我遠離了自己,
僅讓輕風吹動小舟。
它穿過比喻築成的道道拱門,
隨著想象去天邊遨遊。
我順水急駛,
追趕著自己的輕舟。
這是一條幸福的河,
豔陽下漂浮兩葉白楊木。
水在平滑的卵石旁歇一歇腳,
又去尋找新的歸宿。
(常世儒譯)
元旦
新年向未來敞開了門,
像語言那樣洞開。
昨晚你說:
明天,
要寫一些新的符號,
勾畫一派新的景致;
在時間和紙上,