第21章 [墨西哥]奧克塔維奧·帕斯(2 / 2)

創作一首新的詩。

明天,

要重新創造世界的現實。

我很晚才睜開眼,

可一瞬間,

卻聽到阿茲台克人的呼吸,

看到了文化遺產高崖上嶄露的,

地平線縫隙裏透出的

無限時間的複始。

逝去的一年又重新返回,

它充滿了我的房間,

溢出了我的門扉。

時間悄悄地,

已將一切恢複了舊貌:

街上的房子,

房子上的積雪,

積雪上的沉寂。

你曾睡在我的身旁,

時間使你問世。

或許你尚不理解,

為什麼說你為時間所創造,

為什麼我也是時間的女兒。

因為,

你還生活在另一個時日。

你曾睡在我的身旁,

像一片潔白的雪,

令我心醉如癡。

時間悄悄地,

創造了房子、街道、樹木

和熟睡的美人兒。

等你睜開眼,

我們再去踏雪,

在時間和它的創造物中留下腳印兒。

我們去敞開時間的大門,

步入未來的世界。

(常世儒譯)

風暴

在黑山裏

激流咆哮夢囈

在同一時辰

你以熟睡之身

騰越懸崖峭壁

風與夢在黑暗中鬥爭

綠的叢林白的叢林

橡樹姑娘千年橡樹

風把你連根拔起摔倒夷平

打開你的思想隨風飄撒

旋風啊你的眼睛

旋風啊你的肚臍

旋風空無所有

風壓榨你如一串葡萄

風暴在你額上

風暴在你頸背和腹部

把你簸揚如一莖枯枝

在你夢中騎著激流

綠的手啊黑的腳

穿過咽喉

夜的石頭咽喉

夜綁在你身上

綁在熟睡的山上

激流泡哮夢囈

在你的腿間

石頭和水的獨白

你越過你的額的

陡壁

像一條飛鳥之河

森林低頭

如同受傷的公牛

森林屈膝

在風的巨翅下

一陣比一陣高

激流咆哮夢囈

一陣比一陣深

以你熟睡之身

一陣比一陣更黑更深

(飛白譯)

互補

在我身上你找山,

找葬在林中的太陽。

在你身上我找船,

它迷失在黑夜中央。

(飛白譯)

兩個身體

相對的兩個身體

有時候是夜之大海的

兩個波浪

相對的兩個身體

有時候是夜之沙漠的

兩塊石

相對的兩個身體

有時候是夜之深處的

兩條糾結的樹根

相對的兩個身體

有時候是夜之閃電的

兩把刀刃

相對的兩個身體

有時候是墜入虛空的

兩顆星。

(一七譯)

諺語

麥穗就是麥子

羽毛是囀鳴的鳥兒

活人是夢中人

真實無法辨別

響雷是閃電的前奏

夢中看見的姑娘

總是可以接受愛

打盹的樹在訴說綠的天啟

水翻來覆去喋喋不休

夢不在眼瞼的天平上

也不在說夢話的舌頭的天平上

女人的舌頭肯定人生

樂園的鳥展開雙翅

(一七譯)

詩人的墓誌銘

他要歌唱,

為了忘卻

真正生活的虛偽,

為了記住

虛偽生活的真實。

(趙振江譯)