(第一節)詩的位置
詩人的春天
Jacques Darras
雅克?達拉斯
樹 才 譯
Marc Blanchet
馬克?布朗歇
樹 才 譯
他坐下來
他膝蓋彎曲
他看見世界
他看見白色的三葉草花
他看見紅色的瓦片屋頂
他看見一方灰色的天空
他沒看見世界
他就是他自己單獨的世界
他可以換個位置
他可以站起來
他可以離開桌子
他可以走進廚房
走到鋼刀中間
走到尖叉中間
走到滾燙的平底鍋中間
他為自己切下一小片世界
他用牙齒狂咬這片世界
現在他用手指看見世界
他在鍵盤上算計世界
他寫出一個樂譜
這樂譜就叫世界
這是一個G小調的樂譜
又是高調的天又是上升的瓦片
又是白色的三葉草
又是彎曲的膝蓋
鍵盤上的鍵是黑色的
你可別碰它們
那首詩坐下來
那首詩正在寫自己
不要跟那首詩說話
請勿打擾
這不是英語
那首詩是用法語寫的
打字機卻是德國生產
德國製造
這鍵盤是阿達萊爾牌
但那首詩是法國的
從那首詩的坐姿
可以認得出來
那首詩不是坐在世界上
那首詩坐在椅子裏
我們看見椅子
我們看見世界的一角
但我們也看見椅子
我們主要是看見椅子
這是一把庇卡底人的椅子
這是一把傳統的藤椅
這是一把農民的椅子
已經沒有農民了
農民寧願要現代的樹脂壓成的椅子
統計表是形式化的
農民寧願要現代的樹脂壓成的椅子
一張統計表不是一首詩
那首詩是一張假統計表
統計表是一間等候室
統計表等著我們叫它們
如果沒人叫統計表不會動
統計表需要一個醫生
當心-那首詩要站起來了
統計表得到了治療
當心-那首詩站起來了
別拽他的腿
那首詩出去了
那首詩撇下那把空椅子
在那首詩的位置上我們看見它曾經看見的
我們看見白色的三葉草花
我們看見紅色的瓦片屋頂
我們看見一方灰色的天空
我們看見世界
突然我們看見那首詩經過
我們看見他從他的位置上經過
從他坐著的位置上
他沒看見我們
他沒看見我們坐在他的位置上
他沒看見我們看見他
那首詩在外麵
那首詩在窗子後麵
我們不知道他看見了什麼
到時候我們會知道的
那首詩回來了
那首詩沒走遠
我們不知道還有詩從來不走出去
徹底不
永遠不
這會形成虛無
那首詩是傭人
那首詩是野蠻的傭人
他不好好呆著
他原地打轉
他圍著自己打轉
當心-那首詩要回來了
那首詩真回來了
他好像透了一口氣
他得了靈感
他彎曲膝蓋
他舒舒服服地坐在椅子裏