第62章 附錄一 英譯中國名家詩詞(2 / 2)

never part nor abandon。

Perch in my arms,

or

let me rest in your heart,

with tacit love,

and silent joy。一剪梅(宋)李清照

紅藕香殘玉簟秋,

輕解羅裳,

獨上蘭舟。

雲中誰寄錦書來?

雁字回時,

月滿西樓。

花自飄零水自流。

一種相思,

兩處閑愁。

此情無計可消除,

才下眉頭,

卻上心頭。Lotus aroma becomes old,

bamboo mat tells the autumn cold,

silk robe is unfolded,

roll alone a small boat。

A letter out of blue is hoped。

Wild geese fly south in rows,

moon light in west chamber is remote。

Freely flowers drifts and water flows,

a kind of acacia floats,

sadness in two ends goes。

By no means can it been dislodged,

fading out from brows furrowed,

then in mind holds。人生若隻如初見(清)納蘭性德人生若隻如初見,

何事秋風悲畫扇。

等閑變卻故人心,

卻道故人心易變。

驪山語罷清宵半,

淚雨霖鈴終不怨。

何如薄幸錦衣郎,

比翼連枝當日願。If love could remain unchanged,

as the first time of being acquainted,

there would never be any betrayal,

sadly autumn wind wails。

Long time waiting,

only to find you forsake,

with few words saying,

lovers are easy to change。

The oath by the Emperor was gone afar,

whispered at midnight in Lishan yard,

no resentment was heard later in disaster,

when tears and ringing coldly beat her heart。

Being different with him that day,

you are too fickle to have promise sacrid,

to the lover as he made,

with me fly wing to wing away。