陀露哆1909年春末,曼殊譯罷拜倫詩後,即從陀露哆詩集的英文本中譯出此詩。譯文經章炳麝潤色。
樂苑——樂園。即詩中的“樂都”。
陀露哆(Toru Dutt,1856至1877)——印度女詩人。著有《法國田園上的一捆稻草》、《達梵女士日記》、《印度斯坦民歌》等。曼殊在1909年5月28日自日本致劉三信中說:“今寄去陀露哆詩一截,……陀露哆梵土近代才女也,其詩名已遍播歐美。”
梵土女詩人陀露哆為其宗國告哀,成此一首,詞旨華深,正言若反。嗟乎此才,不幸短命!譯為五言,以示諸友,且贈其妹氏於藍巴幹。藍巴幹者,其家族之園也。
萬卉幣唐園,深黝乃如海。
嘉實何青青,按部分班采。
曼皋林,並閭竦蒼柱。
木綿揚朱唇,臨池歌嗙喻。
明月穿疏篁,眉憮無比倫。
分光照菡萏,幻作一甌銀。
佳人勸醇醪,令我精魂奪。
佇眙複佇眙,樂都長屑屑。