第6章 燕子龕隨筆(3 / 3)

樓子師不知何許人,亦不知其名氏,一日偶經遊街市,於酒樓下整襪帶次,聞樓上某校書唱曲雲:“汝既無情我便休。”忽然大悟。因號“樓子”焉。

四二

餘至中印度時,偕二三法侶居芒碣山寺。山中多果樹,餘每日摘鮮果五六十枚啖之。將及一月,私心竊喜,謂今後吾可不食人間煙火矣。惟是六日一方便,便時極苦,後得痢疾。乃知去道尚遠,機緣未至耳。

四三

緬人惡俗極多,有種族號曰“浸”,居於僻野之山社。凡遇其父母年歲老者,築台一座甚高,恭請老人登其上,而社中幼壯男女相率而歌舞於台下,老人從台上和之,至老人樂極生狂,忘其在台上歌舞,跌下身死,則以火焚葬之,謂老人得天神之召,為莫大之榮幸雲。

四四

桐城方氏維儀,年十七,寡居,教其侄以智,儼如人師,君子尚其誌焉。其五律一章雲:“孤幼歸寧養,雙親喪老年。衰容如斷柳,薄命似浮煙。詩調淒霜鬢,琴心咽凍天。蕭蕭居舊館,錯記是從前。”想見其遭時多難也。

四五

《佛國記》:耶婆堤,即今爪哇。萬曆時華人至爪哇通商者已眾,出入俱用元通錢,利息甚厚。而今日華僑人口已達八十餘萬,自生自滅,竟不識祖國在何方向。

四六

末裏洞有人造石山高數十丈,千餘年物耳。其中千龕萬洞,洞有石佛,迂回曲折,層出無窮。細瞻所刻石像較靈隱寺飛來峰猶為精美。詢之土人,雲此石山係華人所造。日口惹水城為南洲奇跡,亦中土人所建。黃子肅芳約餘往遊,以病未果也。

四七

土人稱荷蘭人曰“敦”,猶言“主”也。華人亦妄效呼之,且習土人劣俗。華人土生者曰“嘩嘩”,來自中土者曰“新客”。

四八

梭羅為首都,其酋居焉,酋出必以夜,喜以生花綴其身,畫眉傅粉,侍從甚盛,複有弓箭手。酋子性揮霍,嗜博飲,妻妾以數十,喜策肥馬出行,傅粉塗脂,峨峨雲髻,狀若好女焉。酋之嬪妾,皆席地臥起,得幸而有孕者,始得賜以床褥。宮人每日給俸若幹,使自操井臼。宮中見酋,無論男女,皆裸上體,匍匐而前,酋每一語畢,受命者必合掌禮拜,退時亦蛇行也。

四九

餘巡遊南洲諸島,匆匆二歲,所聞皆非所願聞之事,所見皆非所願見之人。茫茫天海,渺渺餘懷。太炎以素書兼其新作《秋夜》一章見寄,謂居士深於憂患;及餘歸至海上,居士方持節臨邊,意殊自得矣。

五〇

塞典堡植物園,其宏富為環球第一。有書藏,藏書二十餘萬,均是西籍。餘以《大乘起信論》寄之。

五一

自巴厘巴板(原譯巴利八版)出石叻,途次多悲感,晦聞見寄七律,溫柔敦厚,可與山穀詩並讀。詩雲:“四載離悰感索居,似君南渡又年餘。未遺蹤跡人間世,稍慰平安海外書。向晚梅花才數點,當頭明月滿前除。絕勝風景懷人地,回首江樓卻不如。”後一年,餘經廣州,留廣雅書院,一醉而去。抵日本,居士複追贈一律雲:“五年別去驚初見,一醉殊辜萬裏來。春事陰晴到寒食,故人風雨滿離杯。拈花眾裏吾多負,取缽人間子未回。自有深深無量意,豈堪清淺說蓬萊!”居士有蒹葭樓,餘作《風絮美人圖》寄之。

五二

印度氣候本分三季:熱季,雨季,涼季。昔者文人好事,更分二閱月為一季,歲共六季:曰“伐散多”為春季,曰“佉離斯磨”為夏季,曰“縛舍”為雨季,曰“薩羅陀”為秋季,曰“訶伊漫多”為冬季,曰“嘶嘶邏”為露季。

五三

印度“Mahabrata”、“Ramayana”兩篇,閎麗淵雅,為長篇敘事詩,歐洲治文學者視為鴻寶,猶“Iliad”、“Odyssey”二篇之於希臘也。此土向無譯述,唯《華嚴疏鈔》中有雲:《婆羅多書》、《羅摩延書》,是其名稱。二詩於歐土早有譯本,《婆羅多書》以梵土哆君所譯最當,英儒馬格斯牟勒(Max Muller)序而行之,有見虎一文之詠。

五四

迦梨陀娑(Kalidasa,原譯迦梨達舍),梵土詩聖也,英吉利騷壇推之為天竺“莎士比亞”(原譯沙士比爾)。讀其劇曲《沙恭達羅》(“Sakoontala”,原譯《沙君達羅》,可以覘其流露矣。

五五

《沙恭達羅》(原譯《沙君達羅》),英文譯本有二:一、William Jones譯;一、Monier Monier-Williams譯。猶《起信論》有梁、唐二譯也。

五六

《摩訶婆羅多》、《羅摩延》二篇,成於吾國商時。篇中已有“支那”國號,近人妄謂“支那”為“秦”字轉音,豈其然乎!

五七

印度古代詩人好以蓮花喻所歡,猶蘇格蘭詩人之“Red Red Rose”,餘譯為《熲熲赤薔薇》五古一首,載《潮音集》。

波斯昔時才子盛以薔薇代意中人雲。

五八

“涉江采芙蓉”,“芙蓉”當譯Lotus,或曰Water lily,非也。英人每譯作Hibiscus,成木芙蓉矣!木芙蓉梵音“缽磨波帝”,日中王夫人取此花為小名。

五九

中土蓮花僅紅、白二色,產印度者,金、黃、藍、紫諸色俱備,唯粉白者晝開夜合,花瓣可餐。諸花較中土產大數倍,有異香,《經》雲“芬陀利花”是已。

梵語,人間紅蓮花之上者曰“波曇”。

六〇

梵土古代詩人恒言:“手熱證癡情中沸。”莎士比亞(原譯沙士比爾)亦有句雲:“Give me your hand:this hand is moist,my lady-hot,hot,and moist。”(見“Othello,ActⅢ,Scene4”)

六一

伽摩(Kama)者,印度情愛天尊,貌極端美,額上有金書,字跡不可辨。手持弓,以蔗幹為之,蜜蜂聯比而成弦。又持五矢,矢尖飾以同心花,謂得從五覺貫入心坎。腰間係囊二,用麻布製之,實以淩零香屑。其旗畫海妖狀,相傳天尊曾鎮海妖雲。餘隨婆羅門大德行次摩俱羅山,於散陀那古廟得瞻禮一通。散陀那者,譯言“流花”。

六二

秦淮青溪上有張麗華小祠,不知何代初建,至今圯跡猶存。新城王士禎有詩雲:“璧月依然瓊樹枯,玉容猶似憶黃奴。過江青蓋無消息,寂寞青溪伴小姑。”二十八字,可稱吊古傑作。《後庭花》唱樂,天下事已非,當年風景,亦禍蒼生之尤者耳。