【注釋】

①乃爾:這般一樣。②然則:表轉折。然而。

【譯文】

夜遊神看到門神夜裏站在門口,很可憐他,問他說:“你長得這麼高大,為什麼要做別人的門客,白天夜晚地伺候著,受這種辛苦呢?”門神說:“我也是沒有辦法啊。”夜遊神說:“那麼你這樣做有飯吃嗎?”門神回答說:如果要向他要飯吃的話,他就不會要我上門了。”

夢戲酌

【原文】

一人夢赴戲酌①,方定席,為妻驚醒,乃罵其妻。妻曰:“不要罵,趁早睡去,戲文還未半本哩。”

【注釋】

①戲酌:有戲看的酒席。

【譯文】

有個人做夢要赴宴看戲,剛擺好酒席,他的妻子就把他驚醒了,於是他就罵了他妻子一頓。妻子說:“不要罵了。趁早再睡吧,戲文還沒有唱到一半呢。”

夢美酒

【原文】

一好飲者,夢得美酒。將熱而飲之,忽被驚醒,乃大悔曰:“早知如此,恨不冷吃。”

【譯文】

有個人很喜歡喝酒,夢見自己得了一壺美酒。剛要把酒熱了喝下去,忽然被驚醒了,於是非常後悔地說:“早知道這樣,不如就涼著喝下去了。”

截酒杯

【原文】

使僮斟酒不滿,客舉杯細視良久,曰:“此杯太深,當截去一段。”主曰:“為何?”客曰:“上半段盛不得酒,要他①何用?”

【注釋】

①他:同“它”。

【譯文】

主人指使侍童給客人斟酒不要太滿。客人舉起杯子仔細地看了半天,說:“這酒杯太深了,應當截去一段。”主人說:“為什麼?”客人說:“這酒杯上半段又不能盛酒,要它有什麼用呢?”

切薄肉

【原文】

主有留客吃飯,僅用切肉一碗,既囂①且少。乃作詩以誚②之,曰:“君家之刀利且鋒,君家之手輕且鬆。切來片片如紙同,周圍披轉無二重。推窗忽遇微小風,頓然吹入五雲中。忙忙令人覓其蹤,已過巫山十二峰。”

【注釋】

①囂:薄。②誚:譏諷。

【譯文】

主人留客人在家吃飯,但菜隻有一碗切肉,而且既薄又少。於是,客人就作了一首詩譏笑主人:“君家之刀利且鋒,君家之手輕且鬆。切來片片如紙同,周圍披轉無二重。推窗忽遇微小風,頓然吹入五雲中。忙忙令人覓其蹤,已過巫山十二峰。”

滿盤多是

【原文】

客見坐上無肴,乃作意謝主人,稱其大費①。主人曰:“一些菜也沒有,何雲大費?”客曰:“滿盤都是。”主人曰:“菜在那裏?”客指盤中曰:“這不是菜,難道是肉不成?”

【注釋】

①大費:大大的破費。

【譯文】

客人看到主人家飯桌上沒有菜肴,於是假裝感謝主人,還說他太破費了。主人說:“什麼菜也沒有,你怎麼說太破費了呢?”客人說:“滿盤都是。”主人說:“菜在哪裏啊?”客人指著盤中說:“這不是菜,難道還是肉不成?”

滑字

【原文】

一家延師①,供膳菲薄。時值天雨,館僮攜午膳至,肉甚少,師以其來遲,欲責之。僮曰:“天雨路滑故也。”師曰:“汝可寫滑字我看,如寫得出,便饒你打。”僮曰:“一點兒,一點兒,又是斜坡一點兒,其餘都是骨了。”

【注釋】

①延師:聘請老師。

【譯文】

有一家請了一位老師,招待他的飯菜卻既少又差。有一天,剛好下雨的時候,館童帶著午飯來了,裏麵肉很少,老師認為他來遲了,想要責打他。館童說:“天下雨了路滑所以才來遲了。”老師說:“你把‘滑’字寫給我看看,如果你寫得出來,我就饒了你。”館童說:“一點兒,再一點兒。又是斜坡一點兒,剩下的都是骨頭了。”