這詞雖然流行有年,但我還不習慣使用,因為迄今不曉得,何謂“第一時間”?它不是當下、馬上、此刻;也不是一小時以後、一天以後,含有極大的隨意性。比如,你去商店買一種緊俏貨物,店家暫時售罄,老板道歉之後保證:“一旦到貨,我們第一時間通知你。”貨到以後,你能否獲得他快速來電通報的優待,則是疑問。這取決於你的出價,你和他的交情,你的地位、權力和影響力等諸多因素。又比如,某男人借公幹之名到另一城市幽會去,離家前擁吻妻子,保證“抵達目的地後,第一時間打電話回家。”到時,至為迫切的“第一”是和情人開房間。如果風水先生拿羅盤,在山上替顧客選好祖先的墓地,保證對方在“第一時間”風生水起,這個“第一”,恐怕客戶的孫子的孫子才能輪上。
“第一時間”雖然攪漿糊,但大家樂於接受,我亦然。第一,聽著舒服,人家許諾在“第一時間”為你報信,供貨,谘詢,為你擺平對手,為你籌劃百年之後,使得你橫財就手,揚名顯聲,還想怎麼樣?效果姑勿論,“第一”總歸和“最”較為接近。這年頭,雖然每個人都有機會出名三分鍾,但“第一”容易嗎?你在網絡連“天下第一混蛋”的冠名權也搶注不到。第二,含廣大的想象空間。人際關係需要潤滑劑,交往多半和時間搭上關係,承諾更是。可是,在瞬息萬變的商場,在變數四伏的名利場,在講究體麵的社交圈,怎麼可能事事說得準?有“第一時間”冠冕地覆蓋著諸多“說不清”,苟且偷安也好,自欺欺人也好,欺世盜名也好,好歹算“霜打驢糞蛋—外麵光”。“喂,股息什麼時候發?”“我將在第一時間彙給閣下”。“能不能具體點?”“嘻嘻,這個這個……反正是第一時間。”“第一時間”隻有一點是確定的:它另有先決條件。電視台報突發新聞,涉及難以說清楚的來龍去脈,遂承諾:一旦查清,將在第一時間報告。
如果你非要“打破沙煲問到底”,答案不難找出—“第一時間”雲者,“盡快”,盡可能地快之謂,英語的簡寫是ASAP(As Soon As Possible)。當然,“可能”操諸在我,或者老天爺,“第一”說了等於沒說。舍“盡快”而就“第一時間”,從字麵看,並不合能少就少的規矩,但流行不衰,足見在資訊社會,人們益發工於辭令,當然,僅僅是表麵功夫。