這是第一次用俄語出版保存下來的安·格·陀思妥耶夫斯卡婭日記的全文:第一本和第三本日記是Ц.М.波舍曼斯卡婭翻譯的,她準確再現了速記原稿的內容。第二本采用的是保存於俄羅斯國立文學藝術檔案館裏的安·格·陀思妥耶夫斯卡婭(以下簡稱安·格·陀)本人的翻譯稿。
第一本速記稿與作者本人後來的校勘稿之間的異文用下麵方式標明:陀思妥耶夫斯卡婭審定時刪去的語句放在括號【】中;被其他文字替換的語句與後來被加進去的語句用腳注方式說明。
陀思妥耶夫斯卡婭本人翻譯謄清時的腳注在本書中注明是作者本人的注釋。原稿中她本人抹掉的部分,以及未能解讀的語句,也都予以說明。
波舍曼斯卡婭未能破譯的詞語(部分是因為第三本許多頁的下方撒上了膠水)在行文中置於單括號〈〉之內。推測出來的文字置於方括號[]之中;這些文字的其他解讀方案放在這些文字的下麵;為了內容連貫,我們建議添加的文字加?號放在[]之中。顯然是作者省略或作者未寫完的詞語在〈〉中予以補寫。作者加以強調的詞語用黑體字表示。
原作中有時標明的日期不一致(有時用公曆或俄曆中的一種,有時則標明兩種曆法日期),書中未加變動。