The Island of Mull was rough like the little island.
There were no paths,nothing except bog andbig stones. I saw smoke rising in the distance,andwent forward towards it. In the early evening I cameto a house. An old Highland gentleman was sittingin the sun outside and smoking a pipe.
馬爾島象那座小島一樣,也是崎嶇不平,無路可走,到處都是沼澤地和一塊塊的巨石。我看見遠處炊煙嫋嫋,於是就朝著那個方向走去。
太陽快落山時,我來到一座房子跟前。一位年老的高地紳士坐在房子外麵,抽著煙鬥曬太陽。
He spoke little English,but he gave me newsof my companions. They had reached land,and hadstayed in that house.
他講不了幾句英語,但還是說清了我那幾位夥伴的情況。他們已經上了岸,並且在那座房子裏住過。
“Wa s the re one with clothe s like a ge ntlema n?”Iasked.
“有一位紳士打扮的人嗎?”我問道。
He said one was not in seamen’s dress. 他說有一個人,衣著不象水手。
“Ah,”I said,and did he have a hat with feathers?”
“啊,他是不是戴著一頂插有羽毛的帽子?”我緊接著問道。
“He ha d no ha t,”he replied.
“他沒有戴帽子。”老人回答說。
Perhaps Alan had lost his hat. Then I rememberedthe rain and smiled. Of course,Alan kept hishat under his coat!He loved his fine clothes.
也許艾倫把他的帽子丟了。我隨即想起當時下著雨,就暗自笑了。
不用說艾倫把帽子揣在懷裏了!他對自己的華麗衣服是愛護備至的。
“Oh,”the old gentleman said suddenly,“a reyou the la d with the s ilve r button?”
老人突然的道;“噢,你是不是帶著銀扣子的小夥子?”
“Ye s ,”I said,and showed it to him. 我 說:“是的。”說完就把那顆扣子拿出來給他看。
“We ll,the n,”he said,“I ha ve a me s s a ge fo ryou. You mus t follow you r frie nd to his own co untry,by Toros a y.”
“哦,好吧。有人給你留下話,叫你務必取道托羅塞,隨後趕到你朋友的家鄉。”
He took me into his house and introduced meto his wife. They listened to the story of my troubles.
They gave me food,and I fell into a deepsleep. The good people let me lie there till nextday. They refused money for their kind help.
他把我領進他的家,並把我介紹給他的妻子。他們聽我講了自己的不幸遭遇,給我弄了飯吃。然後我就呼呼睡著了。這兩位好心的老人讓我一直睡到第二天。後來我要給他們付錢,但他們拒不肯收。
My strength had come back,and my throat wasmuch better. The news about Alan had cheered meand I went on my way.
我的體力恢複了,嗓子也好多了。打聽到艾倫的消息我感到振奮,便又上路了。
I met few people. All the Highlanders werepoor in that wild country. They knew little English,and could not explain the,way to Torosay. I wandereda great deal. I stayed one night at a smallhouse. For five shillings the man gave me a bed.