第39章 調整你的語調——與為人(譯文)(1 / 2)

本文見一九四四年六月份美國《讀者文摘》,是一個節本。著者休士·麥恩斯(Hughes Mearns)是知名的教育家和心理學家。

我知道一位出色的作家,到飯館裏,侍者們總不好好的招待他。這種經驗叫那位作家老是莫名其妙。他的話夠客氣的,可是他的腔調,就是叫一客晚飯罷,卻大模大樣的使人難堪。在侍者聽起來,那話味兒好像是:“瞧我是什麼人,你是什麼人。小人點兒,無用的家夥。”他自信會得留心用字,卻全不覺察那字裏行間的話,那“腔調語”。

二十年研究人與人的關係的種種問題,使我明白:人們彼此不能順溜的相處,一個主要的原因就在語調所傳達的意思往往與我們說出的字相反——這事實大家卻似乎不知道。

事實上,叫人生氣的多半不是字麵,而是腔調。我們常向人抗議道:“我並沒有那個意思。”我們難過,因為別人誤會了自己。

最常見的誤用語調,是心裏曾經厭煩或不高興那件事,嘴上卻在說客氣話。例如隨口敷衍一句:“某某,你昨天請的客很好。”或是一口氣接連說:“查理,你真好,昨天讓我們過來會見你那位有趣的客人,我們每分鍾都是高興的,不是嗎?”

這些像煞有介事的話裏有話:“你別想著昨天請客沒有意思了,並不那麼的。”

誤用語調引起人事摩擦,還有些別的例子。如健康已複的人還帶著病調,甚至老帶著病調;如中年人還帶著女孩兒調;如忍耐的語調;孩子們聽起來比公開的罵還壞。還有不忘事的語調,如晚餐談家務,晚上回家談公務等。

要改善這些,必須完全明白腔調語的實際。試將我們聽到的話,照那樣的腔調所顯示的,譯成字背後的真話看看。這句“你好嗎?”是“你真好。”那句“你好嗎?”是“該死!”“你打算去得很久嗎?”會變成“希望你永不回來!”“咱們得多見見麵兒。”會譯成“辦得到的話,別再見麵啦。”

知道了這種平常的雙關語,就得細心練習運用那些願用的腔調。這不像做姿勢或打扮那麼容易。真情藏在深處。要深入淺出,用平常的話表達我們自己最好的一麵,得費點氣力。可是,假使我們覺得在我們所愛的那些人中間維持良好的關係,是重要的,這便值得做。

在習俗的社交事項裏,要表示誠懇,隻消將語調放低些,一麵留心將話說得慢些,沒有情感配合著,不必空說客氣話。

好在我們彼此交談,大部分可以用直說的“平調”;這種腔調是不含深意,無所影射的。例如向不相識的人問路,“那一條道到最近的公共汽車站?”這就是不得罪人的平調。又如在家裏問道:“錐在那兒?”答話可以是“不知道”,卻無須說明理由;不可表示厭煩,不必管要錐做什麼用。這句話是答得冷靜而無關心的一句敘述事實的話。