他要從這一刻開始,好好愛護自己。在床頭櫃上掛著一隻藥箱,他馬上從裏麵取出兩團藥棉,將自己的耳朵堵起來。接下來,他試探著往前邁出一步,基本上已經聽不到那兩隻跟在他身後的小球發出的聲音了。他又往耳朵裏塞了更多的藥棉,這下子更是連一點聲音都沒有了。他繼續走下去,覺得此刻跟以往沒什麼不同。盡管他和那兩隻小球聯係緊密,但是兩者各做各事,互不相幹。唯一有一回,布魯姆菲爾德不慎用膝蓋撞到了一隻小球。那一刻,他扭身的速度非常快,那隻小球未能及時做出反應,於是便發生了意外。在接下來的時間裏,布魯姆菲爾德靜下心來,開始喝咖啡。在過去的一夜中,他似乎一直在不停地走路而非休息,這使他消耗了巨大的能量,讓他這會兒簡直餓得要命。他用提神的涼水梳洗了一番,又換好衣服。直到現在他也沒能拉開窗簾,因為他不想讓這兩隻小球落入旁人的眼中,為了以防萬一,他寧可讓整個房間保持昏暗的狀態。這時候,他已經打算要出去了,務必要想個法子阻止它們繼續跟在他身後。雖然他並不相信它們有膽子做出這樣的舉動,但他還是想到了一個不錯的解決方法。他將衣櫃打開,將背部衝向它,站在那兒。對於他的目的,那兩隻小球似乎已經有所察覺。它們在布魯姆菲爾德的後背和櫃子之間見縫插針,極力避免跳到櫃子裏去。後來因為被逼無奈,隻得進了櫃子,但它們旋即又跳了出來,因為櫃子裏的光線實在太差了。總而言之,它們無論如何不肯安安分分地待在櫃子裏。為此,它們甚至躲到了布魯姆菲爾德的身側,連自己一貫堅持的行動準則都背棄了。不過,它們兩個哪裏是布魯姆菲爾德的對手。為了讓它們能乖乖地鑽進櫃子裏,布魯姆菲爾德直接倒退幾步,將自己也塞進了櫃子裏。在櫃子的底端整整齊齊地擺放著箱子、靴子等小玩意兒,它們成功困住了那兩隻小球。這時,布魯姆菲爾德縱身從櫃子裏躍出來,他已經很多年沒做過這樣大幅度的動作了。他將櫃門關好,隨即上了鎖,將兩隻小球鎖在了裏頭。“總算大功告成了!”他一麵想著,一麵將臉上的汗擦拭掉。櫃子裏的兩隻小球像是已將生死都置之度外了,竭盡所能製造出巨大的響聲。布魯姆菲爾德不以為意,他走出家門,走在空無一人的走廊上,隻覺歡喜莫名。在這座樓裏居住的人們正陸續醒來,製造形形色色的響聲。他將堵在耳朵裏的藥棉拿出來,聽著這些響聲,愈發歡喜起來。不過因為時間尚早,看不到幾個人影。
正文 第17章 老光棍布魯姆菲爾德(2)(2 / 2)