我要回看我底少年中國嗬!
黃浦江呀!
你不還是六月八日底黃浦江麼?
前一回我入口;
這一回我出口。
當我離開日本回來的時候,
從海上回望三島,
我隻看見黑的,青的,翠的,
我很舍不得她,
我連聲背出幾句
“山川相繆,
鬱乎蒼蒼。”
直等我西盡黃海,
平覽到我底少年中國,
我才看見碧綠和軟紅相間的,
我底脈管裏充滿了狂跳,
我又不禁背出幾句
“江南草長,
群鶯亂飛。”
黃浦江呀!
你不還是六月八日底黃浦江麼?
今天我回望我底少年中國,
她還是碧綠和軟紅相間的,
隻眉宇間橫滿了一股秋氣,
———“嫋嫋兮秋風,
洞庭波兮木葉下。”———
你黃浦江裏含得有汨羅江裏底血滴麼?
少年中國呀!
我要和你遠別了。
我要和你短別五六年———
知道我們五六年後相見還相識麼?
我更怎能禁背出幾句
“對此茫茫,
百感交集!”
我樂得登在甲板底尾上
酬我青春的淚,
對你們辭行:
我底少年中國呀!
願我五六年後回來
你更成我理想的少年中國!
我底兄弟姐妹們呀!
願我五六年後回來
你們更成我理想的中國少年!
夜鶯頌
[英]濟慈
1
我的心在痛,困盹和麻木
刺進了感官,有如飲過毒鴆,
又像是剛剛把鴉片吞服,
於是向著列斯忘川下沉:
並不是我嫉妒你的好運,
而是你的快樂使我太歡欣———
因為在林間嘹亮的天地裏,
你嗬,輕翅的仙靈,
你躲進山毛櫸的蔥綠和陰影,
放開了歌喉,歌唱著夏季。
2
唉,要是有一口酒!那冷藏
在地下多年的清醇飲料,
一嚐就令人想起綠色之邦,
想起花神,戀歌,陽光和舞蹈!
要是有一杯南國的溫暖
充滿了鮮紅的靈感之泉,
杯沿明照著珍珠的泡沫,
給嘴唇染上紫斑;
哦,我要一飲而悄然離開塵寰,
和你同去幽暗的林中隱沒。
3
遠遠地、遠遠隱沒,讓我忘掉
你在樹葉間從不知道的一切,
忘記這疲勞、熱病和焦躁,
這使人對坐而悲歎的世界;
在這裏,青春蒼白、消瘦、死亡,
而“癱瘓”有幾根白發在搖擺;
在這裏,稍一思索就充滿了
憂傷和灰眼的絕望,
而“美”保持不住明眸的光彩,
新生的愛情活不到明天就枯凋。
4
去吧!去吧!我要朝你飛去,
不用和酒神坐文豹的車駕,
我要展開詩歌的無形羽翼,
盡管這頭腦已經因頓、疲乏;
去了!嗬,我已經和你同往!
夜這般溫柔,月後正登上寶座,
周圍是侍衛她的一群星星;
但這兒卻不甚明亮,
除了有一線天光,被微風帶過
蔥綠的幽暗,和苔蘚的曲徑。
5
我看不出是哪種花草在腳旁,
什麼清香的花掛在樹枝上;
在溫馨的幽暗裏,我隻能猜想
這個時令該把哪種芬芳
賦予這果樹、林莽和草叢,
這白枳花和田野的玫瑰,
這綠葉堆中易謝的紫羅蘭
還有五月中旬的嬌寵,
這綴滿了露酒的麝香薔薇,
它成了夏夜蚊蚋的嗡嚶的港灣。
6
我在黑暗裏傾聽;嗬,多少次
我幾乎愛上了靜謐的死亡,
我在詩思裏用盡了好的言辭,
求他把我的一息散入空茫;
而現在,哦,死更是多麼富麗:
在午夜裏溘然魂離人間,
當你正傾瀉著你的心懷
發出這般的狂喜!
你仍將歌唱,但我卻不再聽見———
你的葬歌隻能唱給泥草一塊。
7
永生的鳥嗬,你不會死去!
饑餓的世代無法將你蹂躪;
今夜,我偶然聽到的歌曲
曾使古代的帝王和村夫喜悅;
或許這同樣的歌也會激蕩
露絲憂鬱的心,使她不禁落淚,
站在異邦的穀田裏想著家;
就是這聲音常常
在失掉了的地域裏引動窗扉:
一個美女望著大海險惡的浪花。
8
嗬,失掉了!這句話好比一聲鍾
使我猛省到我站腳的地方!
別了!幻想,這騙人的妖童,
不能老耍弄它盛傳的伎倆。
別了!別了!你怨訴的歌聲
流過草坪,越過幽靜的溪水,
溜上山坡;而此時,它正深深
埋在附近的溪穀中:
噫,這是個幻覺,還是夢寐?
那歌聲去了:———我是睡?是醒?1819年5月查良錚譯
愛著你就足夠了
[英]勃朗寧夫人
我應不應該有什麼就拿什麼給你?
可讓你靠著我胸懷,承受
我苦淚的浸淋;聽著那傷逝的青春,
在我的唇邊重複著歎息,偶爾
浮起一絲微笑,哪怕你怎樣請命,
也隨即在歎息裏寂滅?啊,我隻怕
這並不應該!我倆是不相稱的
一對,哪能匹配作情侶?我承認,
我也傷心,像我這樣的施主,
隻算得鄙吝。唉,可是我怎能夠叫
我滿身的塵土玷汙了你的紫袍,
叫我的毒氣噴向你的威尼斯晶杯!
我什麼愛也不給,因為什麼都不該給。
愛呀,讓我隻愛著你就足夠了!
翡冷翠的一夜
[中國]徐誌摩
他真的走了,明天?那我,那我,……
你也不用管,遲早有那一天;
你願意記著我,就記著我,
要不然趁早忘了這世界上
有我!省得想起時空著惱,
隻當是一個夢,一個幻想;
隻當是前天我們見的殘紅,
怯憐憐的在風前抖擻,一瓣,
兩瓣,落地,叫人踩,變泥……
唉,叫人踩,變泥———變了泥倒幹淨,
這半死不活的才叫是受罪,
看著寒聳,累積,叫人白眼———
天呀!你何苦來,你何苦來……
我可忘不了你,那一天你來,
就比如黑暗的前途見了光彩,
你是我的先生,我愛,我的恩人,
你教給我什麼是生命,什麼是愛
你驚醒我的昏迷,償還我的天真,
沒有你我哪知道天是高,草是青?
你摸摸我的心,它這下跳得多快;