【譯文】
正月裏不斷下霜,霜降失時心憂傷。民心已亂謠言起,謠言傳播遍四方。憂時的隻我一個,更教我悲愁難放。可歎我小心謀慮,憂思成疾病難當。
為什麼父母生我,為何令我遭禍殃?苦難不早也不晚,此時恰落我頭上。好話從人家口出,醜話也從人口出。這憂傷使我恍惚,因此受辱遭中傷。
我獨自憂心難排,想來我真是命乖。多少無辜的百姓,也成奴仆居末流。可悲我們若亡國,哪兒能安身度命?看那些烏鴉飛來,息向誰家的屋頂?
遠望樹林成一片,粗細隻能當柴燒。百姓正在危難中,上天昏睡不知道。如果天命已確定,沒人抗拒能奏效。天帝皇皇最英明,究竟恨誰請相告?
有人說山勢低平,實為高峰與峻嶺。民間謠言紛紛起,不去製止哪能行。但見老臣受征召,請他占夢來問訊。都說自己最靈驗,烏鴉雌雄難分清?
有人說天空高遠,我卻怕撞把腰彎。人說大地多麼厚,我卻怕陷把腳踮。高聲呼叫這些話,有條有理不瞎編。令我悲哀今世人,就像是毒蛇蜥蜴!
瞧那坡上的田裏,有棵特出的壯苗。天把我使勁搖撼,唯恐不能壓到我。那人在征求我時,生怕不能夠得到。他隻鬆鬆地捏著,我出力他卻不要。
我的心裏很痛苦,像繩子打了個扣。當今政治真難說,為何會這樣遭透?野火燒得正旺時,有人來把它澆熄。宗周正在鼎盛時,褒姒卻把它毀滅。
我既是經常憂慮,又像是苦遭陰雨。車子把貨物裝滿,卻把那夾板丟去。等到貨物掉下來,大哥幫忙才叫喚。
別丟棄你的夾板,你的車輻要加固。趕車的要多照顧,才不會損失貨物。險關本來有法過,這些你卻不考慮。
池沼之中魚成群,卻也不能夠快樂。雖然在深處躲藏,仍然會被人看到。我的心惶惶不安,忘不了朝政殘暴。
他有美酒醇又香,山珍海味任品嚐。四鄰五黨多融洽,姻親裙帶聯結廣。想我孤獨隻一身,鬱鬱不樂心憂傷。
猥瑣的人都有房,鄙陋的人都有糧。百姓們空著肚腸,老天爺降下災殃。財主們過得歡樂,孤苦人隻有哀傷!
【鑒賞】
這是一首憂國哀民、憤世嫉俗的詩,生動細致地描寫了兩千多年前生於亂世的正直知識分子心靈的顫動。全詩句式靈活,四言中雜以五言,既顯得錯落有致,又便於激烈情感的表現。
十月之交
【原典】
十月之交,朔月辛卯。日有食之,亦孔之醜。彼月而微,此日而微。今此下民,亦孔之哀。
日月告凶,不用其行。四國無政,不用其良。彼月而食,則維其常。此日而食,於何不臧!
燁燁震電①,不寧不令。百川沸騰,山塚肳崩②。高岸為穀,深穀為陵。哀今之人,胡賀莫懲!
皇父卿士③,番維司徒,家伯維宰,仲允膳夫,蓏子內史,蹶維趣馬。螱維師氏,豔妻煽方處。
抑此皇父,豈曰不時。胡為我作,不即我謀?徹我牆屋,田卒汙萊。曰予不戕④,禮則然矣。
皇父孔聖,作都於向。擇三有事,亶侯多藏。不憖遺一老⑤,俾守我王。擇有車馬,以居徂向。
黽勉從事⑥,不敢告勞。無罪無辜,讒口囂囂。下民之孽,匪降自天。噂遝背憎⑦,職競由人。
悠悠我裏,亦孔之痗⑧。四方有羨,我獨居憂。民莫不逸,我獨不敢休。天命不徹,我不敢效我友自逸。
【注釋】
①燁燁(yè):電閃雷鳴的樣子。②塚(zhǒng):指山頂。③皇父(fǔ)、蓏(zōu)子、蹶(guì)、螱(jǔ):皆為姓氏。④戕(qiāng):殘害。⑤憖(yìn):願。⑥黽(mǐn)勉:努力,勉力。⑦噂(zǔn):彙聚。⑧痗(mèi):病。
【譯文】
十月陽春日月交,十月初一辛卯日。天上日食忽發生,兆頭實在很不好。上月月亮光不明,這回太陽光又消。如今天下老百姓,非常哀痛難抑製。
日月虧蝕兆災殃,運行常規不遵照。全因天下沒善政,空有賢才用不了。那次月亮被吞蝕,古今如此是正常。現在太陽又被蝕,歎息此事為凶耗。
雷電轟鳴又閃亮,天不安來地不寧。江河條條如沸騰,山峰座座盡坍崩。高岸竟然成深穀,深穀卻又變高峰。可歎當世執政者,不修善政止災凶。
執政卿士是皇父,番氏當上大司徒。家伯斷獄為太宰,仲允管廚是膳夫。棸子當的是內史,蹶氏負責把馬牧。楀氏專職察朝政,褒姒夥同勢如虎。
歎息一聲這皇父,難道真不識時務?為何調我去服役,事先一點不告訴?拆我牆來毀我屋,田被水淹終荒蕪。還說不是我殘暴,禮法如此不合糊。