【鑒賞】
這首詩旨在告誡貴族統治者不要疏遠兄弟親戚而親近讒佞小人。全詩八章,比喻運用非常新奇,給人一種“光怪陸離”的感覺,需要仔細誦讀才能發現各章之間的脈絡流動,領悟到裏麵那種酣暢的激情。
菀柳
【原典】
有菀者柳①,不尚息焉。上帝甚蹈,無自昵焉②。俾予靖之③,後予極焉。
有菀者柳,不尚盚焉④。上帝甚蹈,無自瘵焉⑤。俾予靖之,後予邁焉。
有鳥高飛,亦傅於天。彼人之心,於何其臻?曷予靖之,居以凶矜⑥。
【注釋】
①菀(yù):茂盛。②昵(nì):病。③靖:謀劃。④盚(qì):休息。⑤瘵(zhài):也是病的意思。⑥矜:危險的處境。
【譯文】
有棵柳樹很茂盛,樹下不可去休息。上帝變化太無常,切莫接近討晦氣。先前使我理國事,後來貶我到遠地。
有棵柳樹很茂盛,樹下不可去歇涼。上帝變化太無常,切莫接近招禍殃。先前使我理國事,後來卻把我流放。
有隻鳥兒高高飛,展翅直上九霄天。那人心事太難測,險惡到什麼境界?為啥讓我理國事?卻叫無端遭凶險。
【鑒賞】
這首詩寫的是一位大臣參政有功卻被撤職流放。詩以“菀柳”下不得休息起興,比喻君王的道德衰微,充滿了怨憤和傷悼的語氣。
都人士
【原典】
彼都人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸於周,萬民所望。
彼都人士,台笠緇撮①。彼君子女,綢直如發。我不見兮,我心不說。
彼都人士,充耳琇實②。彼君子女,謂之尹吉。我不見兮,我心苑結③。
彼都人士,垂帶而厲。彼君子女,卷發如蠆④。我不見兮,言從之邁。
匪伊垂之,帶則有餘。匪伊卷之,發則有。我不見兮,雲何盱矣⑤!
【注釋】
①緇撮(cuō):青布冠。②琇(xiù):一種寶石。③苑(yùn)結:鬱結。④蠆(chài):即蠍子。⑤盱(xū):憂傷。
【譯文】
那些京都的人士,狐皮袍子顏色黃。儀容端莊有風度,話兒出口成文章。行為舉止合忠信,天下人民盡向往。
那些京都的人士,草笠布帽戴頭上。那位貴族女公子,滿頭青絲密又長。如今我都見不到,心裏不快難開顏。
那些京都的人士,充耳寶石亮晶晶。那位貴族女公子,尹氏姞氏有芳名。我有多日見不到,心裏憂悶不得寧。
那些京都的人士,衣帶下垂隨風飄。那位貴族女公子,發如蠍尾高高翹。我有多時見不到,但願日日隨她跑。
不是他要把帶垂,衣帶本該有餘長。不是她要把發卷,頭發本該向上揚。如今我都見不到,為之四顧心憂傷。
【鑒賞】
這是一首懷念京都人物的作品。詩人著重讚美了男士的才德儀容和女子的嫻雅美麗。全詩五章,每章六句,皆用賦法,平淡的敘述中寄寓著濃烈的感情。
采綠
【原典】
終朝采綠,不盈一稤①。予發曲局,薄言歸沐。
終朝采藍,不盈一雦②。五日為期,六日不詹。
之子於狩,言其弓③。之子於釣,言綸之繩。
其釣維何?維魴及。維魴及,薄言觀者。
【注釋】
①稤(jū):即“掬”,兩手合捧。②雦(chān):指衣服遮著前麵的部分,蔽膝或前裳。③(chàng):弓箭袋。
【譯文】
整天在外采藎草,王芻不滿兩隻手。我的頭發卷又曲,我要回家洗洗頭。
整天在外采蓼藍,兜起前裳盛不滿。他說五天就見麵,過了六天不回還。
往後那人去打獵,我要跟他收弓箭。往後那人去釣魚,我要跟他理絲線。
他所釣的是什麼?鯿魚鰱魚真不錯。鯿魚鰱魚真不錯,釣來竟有這麼多。
【鑒賞】
這是一首寫丈夫行役在外,妻子在家思念的詩。全詩四章,前兩章是實寫,刻畫情思細致入微:後兩章是虛寫,幻想丈夫歸來後要緊緊追隨他,再也不和他分開,這種想象更加透露出別離之苦。
黍苗
【原典】
秡秡黍苗①,陰雨膏之。悠悠南行,召伯勞之。
我任我輦②,我車我牛。我行既集,蓋雲歸哉!
我徒我禦,我師我旅。我行既集,蓋雲歸處!
肅肅謝功③,召伯營之。烈烈征師,召伯成之。
原隰既平④,泉流既清。召伯有成,王心則寧。
【注釋】
①秡秡(péng):繁盛的樣子。②輦:挽車。③肅肅:嚴正的樣子。④隰(xí):低濕的地方。
【譯文】
黍苗生長很茁壯,綿綿陰雨來滋養。戰士南行道路遙,幸有召伯來慰勞。
我們挑擔又挽輦,我們駕車把牛牽。出行任務已完成,何不今日回家走。
我們步行又駕車,整好隊伍就開拔。出行任務已完成,何不今日回家去。
建成謝邑多嚴正,召伯苦心來經營。威武師旅去施工,召伯經心來組成。