在一段暗黑歲月裏最暗黑的一天,
死神帶走了她如花兒般甜蜜的呼吸……
我的心突然變得荒涼;沒有悲傷也沒有痛苦,隻剩下大片的廢墟。
十一月一日
我的姑娘渴望去往高高的天堂,
為此,讓我訴說一番,
我想說:
讓一位受人尊敬的女子陪著她,
無論她打哪兒經過,
愛,會掀起一股寒冷至極的冷氣,
直入邪惡的心靈裏,
把這罪惡的思想鏟除;
而有誰堅持將她凝望,
必定不是變得崇高,就是被消亡。
當有人值得高高升起,
她便施力助他成功,
用全部溫順與謙卑的力量,
使他的心靈因靈魂的純美而強大。
按照神的旨意,她還擁有這樣的美德:
無論誰與她交談過,都將健康又長壽。
——但丁
但丁·加布裏爾·羅賽蒂 英譯
十一月二日
在一個不同尋常的下午,
啟程去尋找審判:
大片的雲朵好像曲身的引賓者,
俯瞰著天地萬物。
軀體已經投降,放棄,
無形的精神卻剛開始旅程,
這兩者像觀眾一樣,分散開來,
徒留下靈魂孤孤單單。
——艾米莉·狄金森
十一月三日
她活在世上的最後一晚,
是一個平凡之夜,
除了死亡什麼都沒發生;
但死亡能使我們的本質迥然不同。
我們注意到那些不起眼的事物,
那些曾經被我們忽視了的細節,
靈光一閃,在腦海中閃現,
清晰明了地浮現,一如從前。
在她就要了卻一生時,
他人卻還能存活於世,
她的心中生起一絲妒意,
這般不甘,毫無止境。
我們陪伴著她,等待她的離世:
這段時間其實並不長,
但太過壓抑,我們的靈魂沉默不語,
最終的預示還是來臨。
她提起一些回憶,又忘了;
然後便如一根蘆葦,
輕飄飄地墜入水裏,毫無掙紮,
默然地,離開了人世。
而我們,替她理順了發絲,
扶正了她的頭,
然後我們大舒一口氣,
信念也恢複到從前。
——艾米莉·狄金森
十一月四日
兩手緊緊交握著,
兩眼低順地閉著;
兩唇彼此貼合著,
我們是塵世中
彼此的陪伴,
卻不是那隻會嬉鬧的玩伴!
你有溫柔的胸懷,
無論黑夜與白天我都垂首其中,
你有美妙的嗓音,
不隻是對我回應,
還在黑暗——黑暗中,
永遠地與我分享快樂與痛楚——
你溫柔和順,
比過那嬌嫩的百合輕搖純白的花朵;
你神秘莫測,
比過那清澗河穀散發的迷人芬芳;
你心高氣傲,
好似那疾行的狂風呼嘯著刮過——
我永遠都不會放棄與你相見——
萬水千山來與你相聚,
隻為這般啊!
是什麼讓你這樣迷人,
也教我膜拜,
膜拜天上的每一顆星辰!
——愛麗絲·瑪麗·巴克頓
十一月五日
他們將我美麗的愛人帶到一座墓前——
從那讓她笑意甜甜的住所帶出,
從那讓她生命完整的生活帶出,
去往那豔俗的街道,刺眼的光輝中——
除我之外,無人哭泣,為我已故的愛人。
黑暗列隊前行,蜿蜒曲折像一條黑色的大蛇,
獠牙上還站著一隻雪白的鳥兒。
我想上帝一定對死神說了一句話,
當他在冰冷的天堂裏聽見她的嗓音,
比他守護天使的聲音還要甜美動人。
所以在一段暗黑歲月裏最暗黑的一天,
死神帶走了她如花兒般甜蜜的呼吸,
將屬於我的至愛帶給強大卻孤單的上帝——