在一段暗黑歲月裏最暗黑的一天,

死神帶走了她如花兒般甜蜜的呼吸……

我的心突然變得荒涼;沒有悲傷也沒有痛苦,隻剩下大片的廢墟。

十一月一日

我的姑娘渴望去往高高的天堂,

為此,讓我訴說一番,

我想說:

讓一位受人尊敬的女子陪著她,

無論她打哪兒經過,

愛,會掀起一股寒冷至極的冷氣,

直入邪惡的心靈裏,

把這罪惡的思想鏟除;

而有誰堅持將她凝望,

必定不是變得崇高,就是被消亡。

當有人值得高高升起,

她便施力助他成功,

用全部溫順與謙卑的力量,

使他的心靈因靈魂的純美而強大。

按照神的旨意,她還擁有這樣的美德:

無論誰與她交談過,都將健康又長壽。

——但丁

但丁·加布裏爾·羅賽蒂 英譯

十一月二日

在一個不同尋常的下午,

啟程去尋找審判:

大片的雲朵好像曲身的引賓者,

俯瞰著天地萬物。

軀體已經投降,放棄,

無形的精神卻剛開始旅程,

這兩者像觀眾一樣,分散開來,

徒留下靈魂孤孤單單。

——艾米莉·狄金森

十一月三日

她活在世上的最後一晚,

是一個平凡之夜,

除了死亡什麼都沒發生;

但死亡能使我們的本質迥然不同。

我們注意到那些不起眼的事物,

那些曾經被我們忽視了的細節,

靈光一閃,在腦海中閃現,

清晰明了地浮現,一如從前。

在她就要了卻一生時,

他人卻還能存活於世,

她的心中生起一絲妒意,

這般不甘,毫無止境。

我們陪伴著她,等待她的離世:

這段時間其實並不長,

但太過壓抑,我們的靈魂沉默不語,

最終的預示還是來臨。

她提起一些回憶,又忘了;

然後便如一根蘆葦,

輕飄飄地墜入水裏,毫無掙紮,

默然地,離開了人世。

而我們,替她理順了發絲,

扶正了她的頭,

然後我們大舒一口氣,

信念也恢複到從前。

——艾米莉·狄金森

十一月四日

兩手緊緊交握著,

兩眼低順地閉著;

兩唇彼此貼合著,

我們是塵世中

彼此的陪伴,

卻不是那隻會嬉鬧的玩伴!

你有溫柔的胸懷,

無論黑夜與白天我都垂首其中,

你有美妙的嗓音,

不隻是對我回應,

還在黑暗——黑暗中,

永遠地與我分享快樂與痛楚——

你溫柔和順,

比過那嬌嫩的百合輕搖純白的花朵;

你神秘莫測,

比過那清澗河穀散發的迷人芬芳;

你心高氣傲,

好似那疾行的狂風呼嘯著刮過——

我永遠都不會放棄與你相見——

萬水千山來與你相聚,

隻為這般啊!

是什麼讓你這樣迷人,

也教我膜拜,

膜拜天上的每一顆星辰!

——愛麗絲·瑪麗·巴克頓

十一月五日

他們將我美麗的愛人帶到一座墓前——

從那讓她笑意甜甜的住所帶出,

從那讓她生命完整的生活帶出,

去往那豔俗的街道,刺眼的光輝中——

除我之外,無人哭泣,為我已故的愛人。

黑暗列隊前行,蜿蜒曲折像一條黑色的大蛇,

獠牙上還站著一隻雪白的鳥兒。

我想上帝一定對死神說了一句話,

當他在冰冷的天堂裏聽見她的嗓音,

比他守護天使的聲音還要甜美動人。

所以在一段暗黑歲月裏最暗黑的一天,

死神帶走了她如花兒般甜蜜的呼吸,

將屬於我的至愛帶給強大卻孤單的上帝——