啊,她閉上了雙眼不再對我凝望!
她紅嫩的雙唇,啊,印上了死神藍色的嘴唇!
——維克多·戴利
十一月六日
沒有悲傷也沒有痛苦;
仿佛是那墜落的雨滴,
你就這樣離去。
也不若一座墳塚,
不須痛哭流涕;
好像是那起起伏伏的浪潮,
船兒乘浪而去。
陽光依舊燦爛,
但好像摧毀了一座城池,
我的心突然變得荒涼;
沒有悲傷也沒有痛苦,
隻剩下大片的廢墟。
——邁克爾·菲爾德
十一月七日
用玫瑰,玫瑰撒滿她的身,
而不要用那紫衫木!
她安靜地休眠;
啊,多麼希望我也能歇息片刻!
世間需要她的歡笑,
她便將塵世浸入她滿是愉悅的微笑。
但她的心倦了,倦了,
現在就讓她長眠。
在火熱與喧囂的迷宮中,
她的心一直在轉彎,轉彎;
她滿心向往著平和,
現在平和終於將她環繞。
她壓抑的,豐富的靈魂,
躁動著,卻失了氣息;
現在她的靈魂終於進入
那寬敞的死亡殿堂。
——馬修·阿諾德
十一月八日
或者擦幹眼淚,
或者我又要失去,
從人類那兒學到的愚蠢的知識,
拂去我所有歲月裏的塵土!
與海洋,大地,空氣,
還有我一起遠走,孤獨而荒涼,
在那靠近我的地方有更強大的存在,
那是一個內心純美的孩子。
於是我常常思考,
思緒飛轉,
想到在那些漂浮在世俗觀念中,
高懸著的閃爍的靈魂。
但當你來到我的身旁,將我解脫,
重新賦予我生命,
在大地與海洋之中我尋找的所有,
最終就在你那兒。
你那裏黎明與正午的歡愉,
強烈的夜晚之光,
來自太陽的溫柔的月光,
來自夜晚布滿繁星的天幕;
它們都無法給予更多,
隻有親人可以贈予,
我們活著就會有的極大快樂,
是人與人之間的紐帶。
——克利福德·巴克斯
十一月九日
塵世上煥然一新,——是你的愛
讓這兒麵目一新;
天堂裏也煥然一新,——是你的愛
讓這兒麵目一新。
現在你已離開,
徒留我在這樣一個古怪又荒涼的地方,
獨自去麵對,
未知世界裏的困惑。
死神在你我之間擱下了什麼權利,
他用鐮刀割裂動搖了我們?
但他不能企及我的靈魂,
因為沒有找到對的路。
我多麼想念你。
我的信念,希望和愛都已改變;我現在脆弱不堪:
我的心靈在過去的路途上徘徊,
盲目地找尋。
然而,朋友啊,縱然你已離開,
但是因為你,這一切都煥然一新,
在這幽暗的思想迷宮中,在黑暗的秘密中,
我就要找到線索!
——約翰·阿丁頓·西蒙茲
十一月十日
若我在你的墓前側耳傾聽,
你會不會開口向我訴說?
你的臉頰會不會突然染上一抹紅暈?
你的脈搏會不會重新開始跳動,
你的雙唇會不會開始顫抖,親愛的,
說出甜蜜悅耳的話,
說起我們甜蜜相愛的日子?
——若我先對你說。
你的熱情永不凋零,
(所以你張口說)
你的眼瞼與手指都刻著沉靜,
蒼白而了無生氣。
像一朵肅穆的橙子花,
在沉思了一個小時後被摘下。
你要等待著,像一個焦慮的新娘,
直到他們將我帶到你身旁,
——你便開口說。
——雷切爾·阿曼德·泰勒
十一月十一日