啊,她閉上了雙眼不再對我凝望!

她紅嫩的雙唇,啊,印上了死神藍色的嘴唇!

——維克多·戴利

十一月六日

沒有悲傷也沒有痛苦;

仿佛是那墜落的雨滴,

你就這樣離去。

也不若一座墳塚,

不須痛哭流涕;

好像是那起起伏伏的浪潮,

船兒乘浪而去。

陽光依舊燦爛,

但好像摧毀了一座城池,

我的心突然變得荒涼;

沒有悲傷也沒有痛苦,

隻剩下大片的廢墟。

——邁克爾·菲爾德

十一月七日

用玫瑰,玫瑰撒滿她的身,

而不要用那紫衫木!

她安靜地休眠;

啊,多麼希望我也能歇息片刻!

世間需要她的歡笑,

她便將塵世浸入她滿是愉悅的微笑。

但她的心倦了,倦了,

現在就讓她長眠。

在火熱與喧囂的迷宮中,

她的心一直在轉彎,轉彎;

她滿心向往著平和,

現在平和終於將她環繞。

她壓抑的,豐富的靈魂,

躁動著,卻失了氣息;

現在她的靈魂終於進入

那寬敞的死亡殿堂。

——馬修·阿諾德

十一月八日

或者擦幹眼淚,

或者我又要失去,

從人類那兒學到的愚蠢的知識,

拂去我所有歲月裏的塵土!

與海洋,大地,空氣,

還有我一起遠走,孤獨而荒涼,

在那靠近我的地方有更強大的存在,

那是一個內心純美的孩子。

於是我常常思考,

思緒飛轉,

想到在那些漂浮在世俗觀念中,

高懸著的閃爍的靈魂。

但當你來到我的身旁,將我解脫,

重新賦予我生命,

在大地與海洋之中我尋找的所有,

最終就在你那兒。

你那裏黎明與正午的歡愉,

強烈的夜晚之光,

來自太陽的溫柔的月光,

來自夜晚布滿繁星的天幕;

它們都無法給予更多,

隻有親人可以贈予,

我們活著就會有的極大快樂,

是人與人之間的紐帶。

——克利福德·巴克斯

十一月九日

塵世上煥然一新,——是你的愛

讓這兒麵目一新;

天堂裏也煥然一新,——是你的愛

讓這兒麵目一新。

現在你已離開,

徒留我在這樣一個古怪又荒涼的地方,

獨自去麵對,

未知世界裏的困惑。

死神在你我之間擱下了什麼權利,

他用鐮刀割裂動搖了我們?

但他不能企及我的靈魂,

因為沒有找到對的路。

我多麼想念你。

我的信念,希望和愛都已改變;我現在脆弱不堪:

我的心靈在過去的路途上徘徊,

盲目地找尋。

然而,朋友啊,縱然你已離開,

但是因為你,這一切都煥然一新,

在這幽暗的思想迷宮中,在黑暗的秘密中,

我就要找到線索!

——約翰·阿丁頓·西蒙茲

十一月十日

若我在你的墓前側耳傾聽,

你會不會開口向我訴說?

你的臉頰會不會突然染上一抹紅暈?

你的脈搏會不會重新開始跳動,

你的雙唇會不會開始顫抖,親愛的,

說出甜蜜悅耳的話,

說起我們甜蜜相愛的日子?

——若我先對你說。

你的熱情永不凋零,

(所以你張口說)

你的眼瞼與手指都刻著沉靜,

蒼白而了無生氣。

像一朵肅穆的橙子花,

在沉思了一個小時後被摘下。

你要等待著,像一個焦慮的新娘,

直到他們將我帶到你身旁,

——你便開口說。

——雷切爾·阿曼德·泰勒

十一月十一日