海堤啊,低矮卻延伸很遠,

讓你自己變得堅強;

而不要讓這鹹澀的海浪沒過

我擁住的這個神聖的懷抱。

不要讓海草漂浮纏繞她的發絲,

不要讓沙粒模糊她的雙眼,

紋路清晰的扇貝都沒有在洞穴裏藏身,

而她勤勞的雙手卻已在那兒憩息。

我的心上人啊,你寧靜的小巢裏,

這痛苦的軀體在此隱退,

忘了西方的熱情,

忽略清晨的霞光。

在這兒安息著忘記所有,除了一樣——

在每一聲海浪裏你會聽到,

寂寞中多少歲月流淌,

直到我也在你身旁。

——塔布萊勳爵

十一月十二日

她並未同他人一般,被寒冬的迷霧摧毀;

也沒有被酷夏的熱浪擊敗;

然而,她卻淪陷在一場完美的柔情中。

因為她的溫順、謙恭如同一盞明燈,

這卓越的榮耀自此升騰,

它喚醒了內心永生的渴望,

直到一個甜蜜的意念闖入他的心房,

他想要留住那個可愛完美的她,

於是,他令她追隨在他的身側;

即便這令人疲憊、充滿罪惡的土地,

並不配擁有如此的高雅。

令人震撼的是,她那純淨的靈魂,

衝破美麗軀體的束縛,這一刻,它是如此歡樂;

它回到了最初的家,那裏是它該去的地方。

是誰在那裏呢喃,無法感知他臉頰上淚水的溫度,

想必是幻化成惡魔,

才能丟掉所有親切的憐憫之心。

——但丁

但丁·加布裏爾·羅賽蒂 英譯

十一月十三日

昏暗的河流在哭泣,

波浪都在深處翻滾,

她沉沉地睡著:

怎麼也喚不醒。

孤星指引著她,

從遙遠的地方而來,

為了尋找一席蔭涼,

一個讓她快樂的地方。

她在玫瑰色的晨曦中出發,

離開這片玉米地,

為了找尋清冷孤寂的暮色,

還有水潤的清泉。

睡夢中,仿佛透過薄霧,

她看見蒼白的天幕,

聽見夜鶯

在悲傷吟歌。

休眠,休眠,好好休眠,

舒展眉頭放鬆胸膛;

她麵朝西方,

那紫色的土地。

她看不到穀物

在丘陵與平原上熟透;

也感覺不到雨滴

落在她手上。

休眠,休眠,永遠的長眠,

在滿是青苔的岸邊;

休眠,在心靈深處休眠,

直到時間停下腳步:

睡夢裏不會有傷痛;

黑夜不會被黎明打破,

直到快樂覆蓋

她徹底的安寧。

——克裏斯蒂娜·羅塞蒂

十一月十四日

我就在這裏等著你,

你是否在那兒候著我?

愛人啊,你麵帶獨特的微笑,

又煥發出光彩,

讓我的眼睛沉迷在雲海之間。

我就在這裏等著你,

你是否在那兒候著我?

你精神煥發,嬌羞中還帶著一抹甜美!

我看見你著一襲亮麗長裙將要與我相會,

在那波光粼粼的海麵上。

我有小小的本領,

還有一腔的熱情,

都在這裏等候:而你又在何方?

靈魂,從你頭頂的天空撥開烏雲彎腰而出,

沉入潮退的大海深處。

——理查德·沃森·狄克森

十一月十五日

你,我的生命,得到一切祝福的姑娘,

與你一起,我們的心便完滿而熱切地跳動,

我遊蕩著,直到人群經過,

直到美麗地方裏的樹陰不再蔭涼,

直到森林和海浪聽見我們的親吻,

然而在風中,我們看見死亡——

我的生命啊!難道最終我還是要與你分離,

沒有微笑相迎,沒有珍寶相伴,隻有死亡?

你看!愛情,原本是屬於我們的;