海堤啊,低矮卻延伸很遠,
讓你自己變得堅強;
而不要讓這鹹澀的海浪沒過
我擁住的這個神聖的懷抱。
不要讓海草漂浮纏繞她的發絲,
不要讓沙粒模糊她的雙眼,
紋路清晰的扇貝都沒有在洞穴裏藏身,
而她勤勞的雙手卻已在那兒憩息。
我的心上人啊,你寧靜的小巢裏,
這痛苦的軀體在此隱退,
忘了西方的熱情,
忽略清晨的霞光。
在這兒安息著忘記所有,除了一樣——
在每一聲海浪裏你會聽到,
寂寞中多少歲月流淌,
直到我也在你身旁。
——塔布萊勳爵
十一月十二日
她並未同他人一般,被寒冬的迷霧摧毀;
也沒有被酷夏的熱浪擊敗;
然而,她卻淪陷在一場完美的柔情中。
因為她的溫順、謙恭如同一盞明燈,
這卓越的榮耀自此升騰,
它喚醒了內心永生的渴望,
直到一個甜蜜的意念闖入他的心房,
他想要留住那個可愛完美的她,
於是,他令她追隨在他的身側;
即便這令人疲憊、充滿罪惡的土地,
並不配擁有如此的高雅。
令人震撼的是,她那純淨的靈魂,
衝破美麗軀體的束縛,這一刻,它是如此歡樂;
它回到了最初的家,那裏是它該去的地方。
是誰在那裏呢喃,無法感知他臉頰上淚水的溫度,
想必是幻化成惡魔,
才能丟掉所有親切的憐憫之心。
——但丁
但丁·加布裏爾·羅賽蒂 英譯
十一月十三日
昏暗的河流在哭泣,
波浪都在深處翻滾,
她沉沉地睡著:
怎麼也喚不醒。
孤星指引著她,
從遙遠的地方而來,
為了尋找一席蔭涼,
一個讓她快樂的地方。
她在玫瑰色的晨曦中出發,
離開這片玉米地,
為了找尋清冷孤寂的暮色,
還有水潤的清泉。
睡夢中,仿佛透過薄霧,
她看見蒼白的天幕,
聽見夜鶯
在悲傷吟歌。
休眠,休眠,好好休眠,
舒展眉頭放鬆胸膛;
她麵朝西方,
那紫色的土地。
她看不到穀物
在丘陵與平原上熟透;
也感覺不到雨滴
落在她手上。
休眠,休眠,永遠的長眠,
在滿是青苔的岸邊;
休眠,在心靈深處休眠,
直到時間停下腳步:
睡夢裏不會有傷痛;
黑夜不會被黎明打破,
直到快樂覆蓋
她徹底的安寧。
——克裏斯蒂娜·羅塞蒂
十一月十四日
我就在這裏等著你,
你是否在那兒候著我?
愛人啊,你麵帶獨特的微笑,
又煥發出光彩,
讓我的眼睛沉迷在雲海之間。
我就在這裏等著你,
你是否在那兒候著我?
你精神煥發,嬌羞中還帶著一抹甜美!
我看見你著一襲亮麗長裙將要與我相會,
在那波光粼粼的海麵上。
我有小小的本領,
還有一腔的熱情,
都在這裏等候:而你又在何方?
靈魂,從你頭頂的天空撥開烏雲彎腰而出,
沉入潮退的大海深處。
——理查德·沃森·狄克森
十一月十五日
你,我的生命,得到一切祝福的姑娘,
與你一起,我們的心便完滿而熱切地跳動,
我遊蕩著,直到人群經過,
直到美麗地方裏的樹陰不再蔭涼,
直到森林和海浪聽見我們的親吻,
然而在風中,我們看見死亡——
我的生命啊!難道最終我還是要與你分離,
沒有微笑相迎,沒有珍寶相伴,隻有死亡?
你看!愛情,原本是屬於我們的;