而頌歌,隨風飄揚的發絲如同火焰,芬芳燦爛如同花朵;

而藝術的眼睛,是上帝發現的最美地方;

這一切都在自然之書裏,

混雜著彼此的呼吸,交纏著彼此的雙臂,

一如我們一貫看見的模樣;

如果這一切都死去,你是否能承受我的死亡?

——但丁

但丁·加布裏爾·羅賽蒂 英譯

十一月十六日

泥土啊,沉沉地蓋著她的眼睛;

蓋上她疲憊不堪的美麗眼眸,

泥土,緊緊包圍著她;

無處容身的快樂發出刺耳的笑聲,也沒有一聲歎息。

她已沒有疑問,也不再答複,

安靜地被掩埋,也沒有得到祈禱。

這一切從她落地便讓她煩惱;

萬籟寂靜好像是天堂。

黑暗比正午還要明亮,將她擁住,

安靜悅耳勝過任何歌曲;

縱然她的心已停止跳動;

直到永恒的清早。

她的安眠既沒有開始也沒有結束,隻是睡著;

當她從夢中醒來也不覺得過了許久。

——克裏斯蒂娜·羅塞蒂

十一月十七日

誰人知道啊,若此刻我脈搏裏的

血液都能感覺到生命的美好,或者你的血液,

你的目光在我的眼中燃起,

讓我看到在你軀體裏的我的靈魂,

是你造就了我,那為什麼時光還有生與死?

誰人知道啊,若一個人有陪伴或孤單,

陽光離太陽而去,

若我與你分別,那我所有的生命源泉就將枯竭,

若你遠離了我,你的心髒卻依舊會跳動,

死亡將兩顆靈魂分隔,而時光裏依舊有生有死。

——斯溫伯恩

十一月十八日

我的愛人,她的微笑好像晨曦,

一露麵便讓門農也歌唱。

看啊,大片金色的陽光照耀——

荒蕪的沙漠也好像開成了一朵玫瑰!

我的愛人,她的微笑一旦消失,

整個世界都變成黑夜,藏在她翅膀的陰影之下。

——理查德·沃森·吉爾德

十一月十九日

亡靈們與我們同在!

雖然荒涼與冰冷的土地,

似乎已將他們扼住,

他們還是在我們左右:

他們鍛造了我們善與惡的鐵鏈,

用他們無形的手,緊握住的手。

我們易腐的身軀是模型,

裏麵躺著他們堅強不朽的決心——

死亡的深淵呐喊著想要填滿——

從那數不清的模糊的時間裏不斷吸入新的靈魂。

——瑪蒂爾德·布林德

十一月二十日

親愛的,你給我留下,兩份遺產,

一份是愛,

若天父收到這份贈予,

也會心滿意足;

另一份是無盡的痛苦,

就像浩瀚無際的大海,

在永恒與時間之間,

在你與我的意識之間。

——艾米莉·狄金森

十一月二十一日

雖然我不得不住在這裏,

被迫忍受分離的痛苦;

但是,我已一分為二,而我的心,

更能代表我自己,始終停留在過去;

我呼吸著你的氣息,我的心仍留在你那裏;

我不過是被強行奪走靈魂的行屍走肉。

這樣,雖然我們彼此分離,

就像是在狹窄空間裏的困獸,

然而,讓我們無拘無束的靈魂相見吧,

讓我們為彼此帶來愛的祝福;

在那相會的地方,讓我們編織一個神秘的花環,

悄悄地,不被世人所知;

在那裏,讓我們緊緊相扣的愛戀甜蜜地交纏,

在那裏,我們內心私密的情緒不會被人窺探,

就像被編織纏繞的網,

我們就這樣抓住彼此的心。

在那裏,我們的靈魂可以相依相守,

感受甜蜜、細膩的極樂。