而頌歌,隨風飄揚的發絲如同火焰,芬芳燦爛如同花朵;
而藝術的眼睛,是上帝發現的最美地方;
這一切都在自然之書裏,
混雜著彼此的呼吸,交纏著彼此的雙臂,
一如我們一貫看見的模樣;
如果這一切都死去,你是否能承受我的死亡?
——但丁
但丁·加布裏爾·羅賽蒂 英譯
十一月十六日
泥土啊,沉沉地蓋著她的眼睛;
蓋上她疲憊不堪的美麗眼眸,
泥土,緊緊包圍著她;
無處容身的快樂發出刺耳的笑聲,也沒有一聲歎息。
她已沒有疑問,也不再答複,
安靜地被掩埋,也沒有得到祈禱。
這一切從她落地便讓她煩惱;
萬籟寂靜好像是天堂。
黑暗比正午還要明亮,將她擁住,
安靜悅耳勝過任何歌曲;
縱然她的心已停止跳動;
直到永恒的清早。
她的安眠既沒有開始也沒有結束,隻是睡著;
當她從夢中醒來也不覺得過了許久。
——克裏斯蒂娜·羅塞蒂
十一月十七日
誰人知道啊,若此刻我脈搏裏的
血液都能感覺到生命的美好,或者你的血液,
你的目光在我的眼中燃起,
讓我看到在你軀體裏的我的靈魂,
是你造就了我,那為什麼時光還有生與死?
誰人知道啊,若一個人有陪伴或孤單,
陽光離太陽而去,
若我與你分別,那我所有的生命源泉就將枯竭,
若你遠離了我,你的心髒卻依舊會跳動,
死亡將兩顆靈魂分隔,而時光裏依舊有生有死。
——斯溫伯恩
十一月十八日
我的愛人,她的微笑好像晨曦,
一露麵便讓門農也歌唱。
看啊,大片金色的陽光照耀——
荒蕪的沙漠也好像開成了一朵玫瑰!
我的愛人,她的微笑一旦消失,
整個世界都變成黑夜,藏在她翅膀的陰影之下。
——理查德·沃森·吉爾德
十一月十九日
亡靈們與我們同在!
雖然荒涼與冰冷的土地,
似乎已將他們扼住,
他們還是在我們左右:
他們鍛造了我們善與惡的鐵鏈,
用他們無形的手,緊握住的手。
我們易腐的身軀是模型,
裏麵躺著他們堅強不朽的決心——
死亡的深淵呐喊著想要填滿——
從那數不清的模糊的時間裏不斷吸入新的靈魂。
——瑪蒂爾德·布林德
十一月二十日
親愛的,你給我留下,兩份遺產,
一份是愛,
若天父收到這份贈予,
也會心滿意足;
另一份是無盡的痛苦,
就像浩瀚無際的大海,
在永恒與時間之間,
在你與我的意識之間。
——艾米莉·狄金森
十一月二十一日
雖然我不得不住在這裏,
被迫忍受分離的痛苦;
但是,我已一分為二,而我的心,
更能代表我自己,始終停留在過去;
我呼吸著你的氣息,我的心仍留在你那裏;
我不過是被強行奪走靈魂的行屍走肉。
這樣,雖然我們彼此分離,
就像是在狹窄空間裏的困獸,
然而,讓我們無拘無束的靈魂相見吧,
讓我們為彼此帶來愛的祝福;
在那相會的地方,讓我們編織一個神秘的花環,
悄悄地,不被世人所知;
在那裏,讓我們緊緊相扣的愛戀甜蜜地交纏,
在那裏,我們內心私密的情緒不會被人窺探,
就像被編織纏繞的網,
我們就這樣抓住彼此的心。
在那裏,我們的靈魂可以相依相守,
感受甜蜜、細膩的極樂。