讓我們低頭去看一看,
去感受我們分離的軀體所承擔的痛苦,
苦笑著去看這兩個迷失的人兒,
彼此的距離有多遠;
然而,我們的軀體隨著欲望而燃燒、而憔悴,
然後彼此結合,去澆熄共同的火焰;
讓我們從遠處愉快地望向那兒,
我們懷著強烈的好勝心在這愛情的戰場上高舉著火把,
我們相互擁有一樣耀眼的光芒,
我的同你的一般明亮,你的同我的一般奪目。
我們坐在那天國的涼亭裏,
爭取每一分每一刻,
為了讓我們痛苦的分離也變得甜蜜,
直到靈魂和軀體最終都得以相見。
——托馬斯·卡魯
十一月二十二日
你若在秋日到來,
我將輕輕拂去夏日,
半帶微笑半帶拒絕,
如同家庭主婦趕走蒼蠅。
若我能在一年中與你相見,
我將把月份纏成一團團,
把它們收進各個抽屜,
直到這時間耗盡。
若要拖延幾個世紀,
我隻好點著手指算著時間,
一日日減少,直到我的手指,
全部墜入地獄之土。
若此生注定終了,
你我都了卻這一生,
我要將它像果皮般遠遠扔走,
而品味這永恒的滋味。
——艾米莉·狄金森
十一月二十三日
你看,什麼是愛情?一個夢旅人正在熟睡,
也許他在夢中可以看到,可醒來卻找尋不到,
他看見刈麥者將金黃的麥子捆成一束束;
他聽見他們唱起歌兒。
你看,什麼是愛情?一個勞動者在蜿蜒曲折、荒無人煙的小路上,
在峭壁上正努力向上攀登,
他想登頂他人從未到達的新高,
他想聽見凡人不曾聽到的歌曲。
你看,什麼是愛情?沙灘上躺著一隻貝殼,
他的房客是海浪的回聲還有清風;
但是任誰將這貝殼放在手中傾聽,
都能聽見永恒的海洋在低聲絮語;
豐收之地上的星星唱出的歌謠,
是人們心中的神秘音樂。
——尤金、安妮·李·漢密爾頓
十一月二十四日
我深愛著“愛情”——盡管他長著羽翼,
能像光芒一般逃逸;
但他淩駕於萬物之上。
心靈啊,我愛你!
你是我的愛情是我的生命!
請來吧,讓我的內心再次成為你的家園。
——雪萊
十一月二十五日
這必定是為你我而備的,
飲下這杯酒,咽下這苦澀的麵包。
我的淚滴還未落到你的臉龐,
你的淚已落上我的麵頰;
若我此刻孤身一人還未啟程,
你的心靈還是能知曉我的寂寞,
我的腳步還未踏上這令人厭倦的征途與峭壁,
你的步履已為我血流不止,
你的雙唇已為我歎息不止;
你的所作所為讓我心生慰藉,是啊,並不是徒勞,
我想起你已永久入眠,
我知道你的眼睛已不再為我的哭泣而落淚:
當我飲下這最後一滴苦酒,
我的腦海中還記得最初的甜蜜——
你已安寧,而我飽嚐著無盡的痛苦。
——菲利普·伯克馬·斯頓
十一月二十六日
死亡的大門金光閃閃,
凡人的眼睛被閃耀得無法睜開;
然而當凡人閉上雙眼,
蒼白冰涼的四肢放鬆休息,
靈魂便會蘇醒看到奇跡,
在她溫柔的掌心中,躺著金色的鑰匙。
——布萊克
十一月二十七日
狂熱的愛情啊,是天使與飛鳥的化身,
它是奇跡,是狂熱的欲念,
那無所畏懼的心靈,令太陽都自愧不如。
在神聖的天空尋一處神殿,