讓我們低頭去看一看,

去感受我們分離的軀體所承擔的痛苦,

苦笑著去看這兩個迷失的人兒,

彼此的距離有多遠;

然而,我們的軀體隨著欲望而燃燒、而憔悴,

然後彼此結合,去澆熄共同的火焰;

讓我們從遠處愉快地望向那兒,

我們懷著強烈的好勝心在這愛情的戰場上高舉著火把,

我們相互擁有一樣耀眼的光芒,

我的同你的一般明亮,你的同我的一般奪目。

我們坐在那天國的涼亭裏,

爭取每一分每一刻,

為了讓我們痛苦的分離也變得甜蜜,

直到靈魂和軀體最終都得以相見。

——托馬斯·卡魯

十一月二十二日

你若在秋日到來,

我將輕輕拂去夏日,

半帶微笑半帶拒絕,

如同家庭主婦趕走蒼蠅。

若我能在一年中與你相見,

我將把月份纏成一團團,

把它們收進各個抽屜,

直到這時間耗盡。

若要拖延幾個世紀,

我隻好點著手指算著時間,

一日日減少,直到我的手指,

全部墜入地獄之土。

若此生注定終了,

你我都了卻這一生,

我要將它像果皮般遠遠扔走,

而品味這永恒的滋味。

——艾米莉·狄金森

十一月二十三日

你看,什麼是愛情?一個夢旅人正在熟睡,

也許他在夢中可以看到,可醒來卻找尋不到,

他看見刈麥者將金黃的麥子捆成一束束;

他聽見他們唱起歌兒。

你看,什麼是愛情?一個勞動者在蜿蜒曲折、荒無人煙的小路上,

在峭壁上正努力向上攀登,

他想登頂他人從未到達的新高,

他想聽見凡人不曾聽到的歌曲。

你看,什麼是愛情?沙灘上躺著一隻貝殼,

他的房客是海浪的回聲還有清風;

但是任誰將這貝殼放在手中傾聽,

都能聽見永恒的海洋在低聲絮語;

豐收之地上的星星唱出的歌謠,

是人們心中的神秘音樂。

——尤金、安妮·李·漢密爾頓

十一月二十四日

我深愛著“愛情”——盡管他長著羽翼,

能像光芒一般逃逸;

但他淩駕於萬物之上。

心靈啊,我愛你!

你是我的愛情是我的生命!

請來吧,讓我的內心再次成為你的家園。

——雪萊

十一月二十五日

這必定是為你我而備的,

飲下這杯酒,咽下這苦澀的麵包。

我的淚滴還未落到你的臉龐,

你的淚已落上我的麵頰;

若我此刻孤身一人還未啟程,

你的心靈還是能知曉我的寂寞,

我的腳步還未踏上這令人厭倦的征途與峭壁,

你的步履已為我血流不止,

你的雙唇已為我歎息不止;

你的所作所為讓我心生慰藉,是啊,並不是徒勞,

我想起你已永久入眠,

我知道你的眼睛已不再為我的哭泣而落淚:

當我飲下這最後一滴苦酒,

我的腦海中還記得最初的甜蜜——

你已安寧,而我飽嚐著無盡的痛苦。

——菲利普·伯克馬·斯頓

十一月二十六日

死亡的大門金光閃閃,

凡人的眼睛被閃耀得無法睜開;

然而當凡人閉上雙眼,

蒼白冰涼的四肢放鬆休息,

靈魂便會蘇醒看到奇跡,

在她溫柔的掌心中,躺著金色的鑰匙。

——布萊克

十一月二十七日

狂熱的愛情啊,是天使與飛鳥的化身,

它是奇跡,是狂熱的欲念,

那無所畏懼的心靈,令太陽都自愧不如。

在神聖的天空尋一處神殿,