廈門大學外文學院為紀念建院(係)九十周年(1923-2013)編印了《輝煌曆程》一書,按年按月,悉數往昔係裏院內的大事要事,其中在“1986年8月”欄中有“係學生會創辦《外文通訊》,孫安平同學任主編,該刊辦得很有特色。”另外在1987年的詞條裏有“外文係的《學術動態》小報創刊”,但卻遺漏了更早的《譯蕾》,這是1984年4月由“廈門大學外文係《譯蕾》編輯委員會”編輯的。很遺憾,這本版式精美書香幽幽的書籍型學生期刊,雄心勃勃卻隻出版了一期“創刊號”就沒有下文了,也許正是由於它曇花一現,所以成了《輝煌曆程》的遺珠之憾。
這個刊物問世時是有幸的,當時的係主任、著名的翻譯家林疑今教授親自撰寫了《創刊致詞》,致詞中寫道“翻譯園地又出現了一朵含苞待放的蓓蕾。我衷心希望大家一起辛勤澆灌,讓它開出美麗的花朵。”更妙的是刊名“譯蕾”兩字是時任校黨委書記曾鳴所題,曾鳴是黨內的儒將,不僅因為位高權重,更因為他本身就是書法愛好者,確實寫了一手好字,“譯蕾”圓潤,神采奕奕。藝術學院的餘綱教授也為該刊題詞“洋為中用”,被屈尊壓在了封四的落角。
這個刊物的學生常務編委李小加、吳毅峰、徐青、劉澄清和雷箐等個個身體力行,都有譯作刊發其中,現在為香港證券交易所總裁的李小加同學還一氣發了兩篇,能量和欲望雙雙不可小覷。
可能是由於《英語學習》和《英語世界》等期刊的影響,《譯蕾》的開本采取了上述兩刊的模式,以刊代書,翻閱起來特別輕巧和自如。
該刊還聘請了外文係的五位老師為“顧問編委”,他們是陳瑞仁、塗淦和、連淑能、巫維銜和胡金定。我記得身為青年助教的胡金定老師最為積極,他不僅化名“金鑫”翻譯了日本作家永井龍男的小說《一個》,而且還親自跑到我所在的台灣研究所來約稿,又經過我約了我的台研所同事、複旦大學國際政治係78級的劉國奮,因為劉在畢業實習時曾在北京《世界知識》編輯部學過編譯,很快就編譯了台研所訂閱的英文期刊上的《零號司令》。我把我和77級同班同學張勤勇多年前合作的譯詩《莫德姑娘》(由蔡丕傑和白漢民老師指導翻譯)交給了胡金定。劉國奮後來考取了北京國際關係學院的研究生,現在是中國社科院《台灣研究》的主編。
這本《譯蕾》的封麵是1978級的姚遠同學設計的,素淨可人,姚同學好生了得,1982年著名的《譯林》雜誌舉辦全國翻譯大賽,素材是美國作家厄普代克的小說《兒子》,全國參賽者好像有好幾百人,結果讓廈門大學外文係學子姚遠拔得頭籌,此事可謂轟動一時!姚遠同學的獲獎譯文也刊登在《譯蕾》刊首,不僅名至實歸,而且讓這朵含苞欲放的《譯蕾》平添嬌豔。
《譯蕾》開始編輯時,剛好外文係主辦了“全國屠格涅夫學術研討會”,所以就刊登了俄語陳開種老師的《一位偉大的現實主義作家》和陳升法老師的會議介紹。
刊物估計是為了省錢,近在咫尺的本校印刷廠不用,而跑到遠在市區的“教育印刷廠”,當時是鉛字排版,三稿校對,可見編委同學付出的心血。記得多年之後常務編委福州籍的劉澄清同學返回母校,曾大談編刊中得到的鍛煉。
《譯蕾》漸行漸遠,但留下的點點滴滴是值得廈大外文人記取和回味的,建議來年《輝煌曆程》增補,請務必補上這往昔的春色。