老人上。

興闌人散,夢魂入定,

滿屋子一片的寂靜;

好一場盛大的婚筵,

把人醉得鼾睡如綿。

狸貓圓睜它的眼孔,

在等候著鼠兒出洞;

蟋蟀們在爐前歌唱,

越幹渴越唱得嘹亮。

隻那許門好不煩忙,

把新人送入了洞房,

說不盡一夜的依偎,

早結下了珠玉靈胎。

苦的是俺兩片唇兒,

說不完這萬結千絲。

啞劇:配力克裏斯及西蒙尼狄斯率侍從自一方上;一使者自另一方上,相遇,以書信跪呈配力克裏斯;配力克裏斯以信示西蒙尼狄斯;眾臣向配力克裏斯下跪。泰莎懷孕偕利科麗達上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜躍;泰莎,配力克裏斯向西蒙尼狄斯辭別,眾下。

卻說那泰爾的群臣,

把他們的君王訪尋,

費盡了無數的辛勞,

踏遍了天涯與地角,

飛騎四出,征帆遠渡,

果然探到他的確處。

西蒙尼狄斯的宮廷

傳來了泰爾的音聲,

說那安提奧克暴王

父女兩人同時身亡;

沒有主的泰爾人民,

他們想要擁立新君,

多虧那赫力堪納斯

把眾臣的勸進推辭;

為了鎮壓叛徒異心,

他向他們懇切言明,

說要是他們的君王

年後依然蹤跡茫茫,

他也隻得俯順眾望,

把這一頂王冠戴上。

這一個消息傳遍了

那潘塔波裏斯全境,

每一個人歡呼若狂,

“我們的王嗣是君王!”

他接到故國的呼召,

必須立刻舉起征棹;

他的王妃懷孕在身,

立誌隨她丈夫遠行;

利科麗達,她的奶娘,

護送著她遠涉重洋,

那臨別的至情熱淚,

都不必在這兒提起。

且說他們一帆風滿,

早走完了路程一半;

不料那作怪的天公,

又吹起了一陣狂風,

像鴨子在水上沉浮,

那船兒全失了自由,

嚇得王妃哀聲慘叫,

一陣陣的腹痛如絞。

這一場凶惡的風波,

究竟後來結果如何,

台上自有一番交代,

用不著俺搖唇弄喙,

請聽那遭難的君主,

在船上把心情傾訴。(下。)

第一場海船上

配力克裏斯上。

配力克裏斯

大海的神明啊,收回這些衝洗天堂和地獄的怒潮吧!統攝風飆的天使啊,是你把這陣陣狂風從海洋深處呼召起來的,現在用銅箍把它們捆起來吧!啊,止住你的震耳欲聾的驚人的雷霆,熄滅你的迅疾的硫火的閃電吧!啊!利科麗達,我的王後怎麼樣啦?你發著這樣凶惡的風暴,你是要把所有的海水一起翻攪出來嗎?水手的吹嘯像死神耳旁的微語一般,微弱得沒有人能夠聽見。利科麗達!路西那①,神聖的保護女神,夜哭產婦的溫柔的穩婆啊!願你的靈駕來到我們這一艘顛簸的船上,幫助我的王後早早脫離分娩的苦痛吧!

利科麗達抱嬰孩上。

配力克裏斯

啊,利科麗達!

利科麗達

這小東西太稚弱了,不應該讓她處在這樣一個環境裏;要是她懂事的話,一定會因悲傷而死去,正像我現在痛不欲生一樣。請把您那已故的王後這一塊肉抱了去吧。

配力克裏斯

怎麼,怎麼,利科麗達!

利科麗達

寬心點兒,好殿下;不要用您的悲號痛哭給那海上的風濤添加聲勢。這是娘娘遺留下來的唯一的紀念品,一個可愛的小女兒;為了她的緣故,請您鼓起勇氣來,不要悲傷吧。

配力克裏斯

神啊!你們為什麼把美好的事物賞給我們,使我們珍重它、愛惜它,然後又突然把它攫奪了去呢?我們凡人是講究信義的,決不會把已經給了人的東西重新收回。

利科麗達

為了這一位小公主起見,好殿下,寬心點兒吧。

配力克裏斯

但願你的一生安穩度過,因為從不曾有哪一個嬰孩在這樣騷亂的環境中誕生!願你的身世平和而寧靜,因為在所有君王們的兒女之中,你是在最粗暴的情形之下來到這世上的一個!願你後福無窮,你是有天地水火集合它們的力量、大聲預報你的墜地的信息的!當你初生的時候,你已經遭到無可補償的損失;願慈悲的神明另眼照顧你吧!

二水手上。

水手甲

您有勇氣嗎,殿下?上帝保佑您!

配力克裏斯

勇氣是有的。我不怕風暴;它已經把最不幸的災禍加在我身上了。可是為了這一個可憐的小東西,這一個初曆風波的航海者的緣故,我希望它平靜下來。

水手甲

把那邊的舷索放下來!你還不肯停嗎?吹,盡管吹你的吧!

水手乙

隻要船掉得轉,盡管讓這些浪花跳上去和月亮親嘴,我也不放在心上。

水手甲

殿下,您那位王後必須丟下海裏去;海浪這樣高,風這樣大,要是船上留著死人,這場風浪是再也不會平靜的。