好一身富麗的殮衾;周圍襯墊著這許多貴重的香料!還有一紙證明書!阿波羅,幫助我誦讀這上麵的字跡吧!“餘為國王配力克裏斯,死者為餘王後,罄世間所有之一切,均不足抵償此無價之損失。萬一此棺被風吹卷上岸,為仁人君子發現啟視,務請依禮安葬,因彼係出天潢,為一國王之愛女也。凡棺中所有寶物,一概作為酬勞,而君子澤及朽骨之德,亦必仰邀天眷,奚止存亡同感而已。”要是你還在人世,配力克裏斯,你的心一定因悲哀而粉碎了!這是昨夜發生的事。
仆乙
大概是的,閣下。
薩利蒙
不,一定是昨晚的事,瞧,她的臉色多麼鮮潤!他們把她丟在海裏,真太鹵莽了。到裏屋去生起火來;替我把我房間裏所有的藥箱拿出來。(仆乙下)一個人也許會接連幾小時陷於死亡的狀態,可是生命之火仍然會把不堪重壓的精神重新燃起。我曾經聽說有一個埃及人死了九小時,因為救治得法,終究蘇醒過來。
仆人攜藥箱、手巾及火上。
薩利蒙
很好,很好;火也來了,布也來了。再請你們叫他們把那粗濁而憂鬱的音樂奏起來;不要忘了那六弦提琴——瞧你辦事這樣沒頭沒腦的,你這蠢貨!喂,奏樂!請你們讓她呼吸些空氣。兩位先生,這位王後一定會複活;她的生機已動,一絲溫暖的氣息已經從她嘴裏吐出;她昏迷的時間,不會超過五小時以上。瞧!她又開始展放起她的生命之花來了。
仆甲
上天假手於您,表現它的神奇的力量,使我們隻有驚奇嗟歎,您的聲名也將要從此不朽了。
薩利蒙
她活了!瞧,那鎖閉著配力克裏斯所失去的一雙天上的明珠的眼瞼,已經在那兒展開它們那像黃金一般閃亮的睫毛,顯現出無比晶瑩的兩顆鑽石來,使這世界增加一倍的財富了。醒醒,美麗的人兒,你有這樣絕世的豐度,讓我們聽你敘述你自己的運命而流淚吧!(泰莎展動肢體。)
泰莎
親愛的狄安娜啊!我在什麼地方?我的夫君呢?這是什麼世界?
仆乙
這不是怪事嗎?
仆甲
真是希有的事情。
薩利蒙
靜些,兩位好鄰居!幫我一臂之力,把她攙到隔壁房間裏去。拿些被褥來;這事千萬不能大意,她要是再昏過去,那就不可救治了。來,來;願埃斯庫拉庇俄斯②指導我們!(眾扶泰莎同下。)
第三場塔薩斯。克裏翁家中一室
配力克裏斯、克裏翁、狄奧妮莎及利科麗達抱瑪麗娜上。
配力克裏斯
最可尊敬的克裏翁,我不能不走了;我的一年之期已經滿限,泰爾的亂機一觸即發。請你們夫婦兩位接受我的衷心的感謝;願神明加恩於你們!
克裏翁
命運的利箭雖然使您受到莫大的創傷,也給我們帶來了深刻的痛苦。
狄奧妮莎
啊,您那可愛的王後!要是命運不是這樣無情,讓您把她帶到這兒來,使我這一雙薄福的眼睛也能夠一瞻豐采,那將是一件多大的好事!
配力克裏斯
我們不能不服從天神的意旨。要是我也能夠像她葬身的海水一般咆哮怒吼,這樣的結果還是不能避免。我這溫柔的孩子是在海上誕生的,所以我替她取了瑪麗娜的名字;現在我把她交給你們,請求你們善意的照顧,把她撫養成人,給她高貴的教育,使她諳熟按照她的身分所應該具備的一切舉止禮貌。
克裏翁
您放心吧,殿下,敝國曾經受到您的賑濟的大恩,人民至今還在為您祈禱,您的孩子我們決不會虧待她的。要是我有一些怠慢疏忽之處,那班受恩的民眾也會強迫我履行我的責任;但是假若我果真天良泯沒,需要督促,願神明使我和我的子孫永遭天譴!
配力克裏斯
我相信你;即使沒有這樣的重誓,你的榮譽和義氣,也可以使我充分信任你的真心。夫人,在她沒有結婚以前,憑著我們眾人所崇敬的光明的狄安娜女神起誓,我決定永不修剪我的頭發,雖然這樣會使我狀貌很難看。現在我必須告別了。好夫人,請你好好撫養我的孩子,這樣也就是造福於我了。
狄奧妮莎
我自己也有一個孩子,殿下,我不會寵愛她勝過您的小公主。
配力克裏斯
夫人,我感謝你,為你祈禱天福。
克裏翁
讓我們把殿下送到海邊,然後讓和順的天風和平靜的海水護送著您回去。
配力克裏斯
我敬領你們的盛情。來,最親愛的夫人。啊!不要哭,利科麗達,不要哭;留心照看你的小公主,將來你要終身倚仗她哩。來,大人。(同下。)
第四場以弗所。薩利蒙家中一室
薩利蒙及泰莎上。
薩利蒙
娘娘,這一封信和另外一些珠寶是跟您一起放在這口箱子裏的;現在它們都在您的支配之下。您認識這筆跡嗎?
泰莎
這是我的夫君的筆跡。我記得我在海上航行,直到臨近分娩的時間,我都記得十分清楚;可是究竟有沒有在船上生產,憑著神明起誓,我卻不能斷定。可是我既然不能再見我的夫君配力克裏斯王的一麵,我願意終身修道,不再貪享人間的歡娛。
薩利蒙
娘娘,您這一番意思要是果然發自衷誠,那麼狄安娜的神廟離此不遠,您不妨在那裏終養您的餘年。而且您要是願意的話,我有一個侄女可以在一起陪伴您。
泰莎
我的唯一的酬報隻有感謝,請你原諒我的禮輕意重吧。(同下。)