1)幾封匿名信——由下諾夫哥羅德市下諾夫哥羅德市,後改名為高爾基市,現在又改回原名。交易委員和托姆斯克托姆斯克以及本文中的其他市縣名稱均是俄國的地名。公眾送展。
2)一封極其出色的介紹信和一部作品——由辛菲羅波爾市的格拉喬夫上校送展。
3)商人庫金——由莫斯科市送展。
4)假票據的製作和登記——由奧倫堡縣的昏庸剛愎的縣官什裏傑爾送展。
5)彈性脊椎——由彼得堡幾位十四品文官送展。
6)吉卜賽人的良心——由宗教事務所幾位官員送展。
7)屠格涅夫安葬日上演的幾部戲劇中表演特別拙劣的幾場演出——由頓河畔羅斯托夫市俄國有兩個羅斯托夫市,其中位於頓河畔的稱為“頓河畔羅斯托夫市”,以示區別。劇院經理部送展。
8)幾件偽造證明——由德聶斯特河莫吉廖夫市議會送展。
9)在各種溫度條件下的可壓縮性——由俄國銀盧布送展。
10)油灰——由幾位俄國求情人送展。
11)兔子——由K.-X.-A.鐵路和頓涅茨煤礦鐵路的列車員送展。
12)在評價像某個屠格涅夫這樣的蹩腳作家時表現出的異乎尋常的非傾向性——由特維爾市的一些教師送展。
13)辦事能力、一般分寸感,特別是下達給芭蕾舞女演員的指令——由普切裏尼科夫先生及其在莫斯科劇院經理處的代理人、猶太人格爾舍裏曼送展。
14)我——由我送展。
無脾者商紳舊俄時代,當局授予一些商人的榮譽稱號。這些商人除擁有雄厚資本外,還在納稅等方麵有較好的聲譽,屬於當局對商貿人員所劃等級中的一等商人。的女兒。
(愛情小說)商紳梅哈尼茲莫夫有三個女兒:季娜、瑪莎和薩莎。每個女兒在銀行裏都存了十萬盧布的陪嫁錢。但是,問題不在這裏。
薩莎和瑪莎沒有什麼與眾不同之處。不過,她們的舞跳得特別好,善於刺繡,但頗有些小姐脾氣,愛幻想,兩人都喜歡中尉軍官——看來再沒有別的了。相反,大姐季娜卻是個與眾不同的女性,性格也十分特別。在人生道路上,會見滴酒不沾的采訪記者,要比同具有這種性格的女性會麵更容易得多。
在薩莎命名日那天,我們這些鄰裏鄉親——當地的地主,都穿著講究的衣著,駕著最好的馬車,到梅哈尼茲莫夫家的莊園去祝賀了。大約二十年前,這個莊園的所在地有過一家酒館。這家酒館越開越紅火,最後終於發展成了一個最漂亮的農場,這裏有一個個的花園、池塘、噴泉,還有一些人模狗樣的侍從仆役。我們到達那裏,向他們祝賀一番之後就馬上坐下來進餐。宴會上端來了肉汁菜絲湯肉汁菜絲湯(суп жульен),жульен譯自德語Julienne。在吃肉汁菜絲湯之前,我們每人喝了兩杯酒,吃了些下酒菜。
“我們是不是該喝第三杯呀?”梅哈尼茲莫夫提議,“連上帝都三本句轉義為“好事要過三”,原文的“三”本為троица,“(聖父、聖子、聖靈)三位一體”意義。”,還有那個……特列斯-赫瓦溫特-康西裏烏姆由俄語Трес хвациунт консылиум譯音,此俄語詞又音譯自拉丁語Tres faciunt consilium,意為“三人組成委員會”。此商人意欲賣弄學問,但發音不標準,借用的意思也比較牽強。這是拉丁語,弟兄們!雅什卡,上酒,你這個豬腦子,把那張桌子上的鯡魚端過來!諸位貴族先生,請吧!別斯斯文文的!米特裏·彼得雷奇這是俗語口語的讀法,原名為德米特裏·彼得羅維奇,熱-烏-普利-河列-馬舍爾此處是法語je vous prie allez,ma chere 的俄語譯音,意為“我請求您,請開始吧,我親愛的”,情況與注②相似。”
“哎呀,爸爸!”瑪莎說話了,“你幹嗎老纏著別人呢?你就同商人沃將金一個樣……總是勸酒,勸了一杯又一杯……”
“我說什麼我知道!你該幹的就是閉上臭嘴!我這是當著客人的麵才讓她們對我你你你的!”梅哈尼茲莫夫隔著位子悄聲對我說,“顯得文明一些!要是沒有客人,那我絕對不許這樣!”
“雞窩裏飛不出金鳳凰!”坐在我旁邊的一位佩著綬帶的將軍歎口氣說,“他是狗就改不了吃屎……”
梅哈尼茲莫夫漸漸喝醉了。他想起了當年自己開酒館時的一套,竟然胡鬧起來,很不成體統。他打著飽嗝,一開口說話就夾雜著法語,而且滿嘴髒話……
“你別說了!”他的朋友——就是那位將軍——對他說,“不管怎麼胡鬧,總得適可而止!你究竟怎麼啦……老兄!”