P.S.P.S.是寫信、便條、便箋等時常用的符號,表示“附筆”“又”等補充意思。你寫的信雖然有些不好懂,但引人入勝,文筆優美。我把你的信給所有的鄰居看了。他們看了此信後都認為你是個著作家著作家,或“作家”,原文是сочинитель,有писатель的意思,當時和現今用時常有戲謔或諷刺意味,但也可以認為,信的作者用詞不慎。因此,格裏戈利神父的兒子弗拉基米爾還特意把這封信抄了下來,準備給報社投稿。我也把此信給瑪申卡和她的丈夫——德國人烏爾馬赫看了。瑪申卡是去歲第二封信中少數詞及語法形式使用不當,或為俗語,或為過時的舊形式。如“去歲”原文是в прошлом годе,本應為в прошлом году(在去年);此外還有протчими украшениями(各種飾物),本應為прочими(別的),(смотреть)в лице(麵孔),本應為в лицо;此外還有信的作者自造的生僻詞,如проферансишка(打紙牌賭博,打百分)等。總之,作家契訶夫是想以此來表現這個“叔叔”的形象和文化水平。嫁給這個德國人的。瑪申卡的丈夫讀信後還誇獎了一番。現在我要把你的信拿給大家看並讀給他們聽。望再來信!穆爾達舍維奇家的魚子醬美味可口,好吃極了。
意見簿
它,即這本意見簿,放在火車站專門為它製作的一張高高的、斜麵的寫字桌的抽屜裏。抽屜鑰匙“由車站憲兵保管”。其實根本用不著鑰匙,因為這張寫字桌的抽屜總是開著的。
請打開這本簿子,您就可以讀到如下文字:
“先生!何不小試鋒芒?”
在這句話下麵畫著一張醜陋的嘴臉,大鼻子,兩隻長犄角。醜臉下麵寫著各種詞句所寫的各種詞句表現出社會不同文化層次的人的水平,如有拚寫錯的,語法不通的,等等,不擬一一注出。
“你是圖畫,我的肖像,你是畜生,我是人。你這張嘴臉就是我。”
“火車駛進此占本應為“站”,原文中提此意見者由於讀音的關係寫成станцыи,本應為станции,本句語法也不符合現代俄語規範,本人正欣賞車窗外景色,可我的帽子不翼而飛。伊·雅爾蒙金。”
“這是誰寫的我不知道,可我見著一個傻老帽。”
“法院索賠科科長科洛夫羅耶夫在此署名留念。”
“本人謹向上級首長反映:列車員庫奇金在對待我妻子時態度粗暴。我妻子根本沒有大聲喧嘩,相反她極力使一切保持安靜。還有憲兵克利雅特文粗暴地抓住我的肩膀。本人現住安德烈·伊凡諾維奇·伊謝耶夫的莊園,他了解我的品行。賬房事務員薩莫魯奇舍夫。”
“尼金德羅夫是社會主義者!”
“本人至今仍記得一樁令人氣憤的事……(劃去一些詞句。)……我路過本站時,我對如下事情十分憤慨……(劃去。)我親眼看見如下令人發指的事,它從好些方麵充分暴露我們鐵路的規章製度……(以下全部劃去。)庫爾斯克中學七年級學生阿列克謝·祖吉耶夫。”
“本人在等火車離站時察看了車站站長的麵部表情,而且始終很不滿意他那副嘴臉。我將一五一十地說明出來。一位別墅度假者。”
“我知道這是誰寫的。準是米·德寫的。”
“先生們,傑裏澤的人都是騙子手!”
“昨天憲兵的老婆同食品店老板過河去了。但願萬事大吉。憲兵,你也不必垂頭喪氣!”
“我路過車站時饑腸轆轆,極想吃點東西。但整個車站竟找不到半點素食。教堂助祭杜霍夫。”
“有誰撿到一隻皮包煙盒,請拾者交收款處安德烈·葉戈雷奇。”
“我被解職了,原因似乎是我經常酗酒。為此本人鄭重聲明:你們都是騙子和小偷。電報員科茲莫傑米揚斯基。”
“你們要注意自己的道德行為美!”
“卡金卡卡金卡(Катинька),也寫成Катенька(卡堅卡),同Катя一起,均是葉卡捷琳娜(Екатерина,另寫成Катерина)的愛稱、小名,我愛您,愛得發狂!”
“請不要在意見簿上寫些無關的事。代站長伊凡諾夫,七號。”
“就算你是老七,但你也是個大傻瓜。”
讀書
(一老於世故者講的故事)有一回,我市劇院經理加拉米多夫待在我們的頂頭上司伊凡·彼得羅維奇·塞米帕拉托夫的辦公室裏,同他談起了劇院女演員的演技和美貌。