第六百四十一章,淘書蜜月(2 / 3)

在古籍方麵,不管是日本,還是韓國和越南,基本上都保存有大量的中文古籍。

在這些古籍中,中國買家感興趣主要有兩類:一種是中國流出的古籍,一種是當地以中國文字翻刻的古籍。這些古籍中,既包括了漢字版本,也有少數民族文字如藏文、“水書”、納西文字、東巴文字等的版本。

在這些國家中,日本的中文古籍存量較多,而且年代久遠保存尚好。不過,由於曆代翻印中文古籍多,因此普通古籍目前並不受寵;而來自中國的版本就非常受中國買家青睞,即使是上世紀5到8年代翻印的版本也不例外。比如198年前後,朵雲軒曾翻印了套明代名書《蘿軒古箋譜》,後流至日本。在6年時,其在日本的成交價格為1元左右,目前價格至少為萬元。

“日本的中文古籍市場價格緊跟中國市場的拍賣價位,通常是中國一場拍賣會剛結束,他們就及時更新自己的叫價了”,這是林逸從自己老嶽父海百川口中得知的消息。

作為拍賣公司的大老板,海百川對古籍版本現在也是很重視的,或許是因為林逸的原因,海百川認為這種古籍屬於拍賣會中的潛力股,大肆收購,日後定會達。另外林逸從海百川口中還了解到,現在日本每年兩次的大型古籍拍賣會上,中國版本的古籍成交價已高於內地,除了日本賣家功課做足外,還因為拍品的質量相對較高,保存更好。

按照海百川所,除了日本之外,現在越南是尋找中文古籍的一個“重地”,雖然在雕刻印刷技術上,越南的版本難與中國版本比擬,但普通的古籍中,越南版本可能比中國版本的價高1倍以上。

另外,韓國版本的古籍相對較多,僅略少於日本,但高麗時期的版本也受中國買家青睞。

據林逸了解,越南和韓國的古籍版本年代最早可追至中國的宋朝時代,而最近的僅為上世紀4年代左右,但均有中國買家追捧;而隻要是中國少數民族文字的版本,不管時代多近,都有一定的收藏價值。

按照林逸和海棠的蜜月淘書規劃路線,先去日本淘書,主要去淘那裏的“和刻本”。

因為林逸知道,這種古籍版本屬於日本早期翻刻的漢籍。是中國古代文獻在日本流傳的一種特殊形式,是漢籍在域外傳播最活躍、最達的一個係統。其中比較著名的有五山本、正平本。和刻本品種多、刻印美,在內容方麵,也往往涉及中國舊學問,有些著名的漢學家如賴襄、岡千仞、內藤湖南等都屬造詣很深者。和刻本如今已經漸漸成為古籍善本收藏中的一個富有特色的分支。但對於林逸來,收藏這種版本的最主要原因是價廉,量大。隻要你有心,就能夠從日本收回幾卡車,而日後,這些版本必將升值。

除此之外,林逸因為經常淘書藏書,也喜歡在網絡上淘一些珍稀孤本,因此知道有一些有能耐的人,就從日本大量購進和刻本,然後拿到網上進行拍賣,據年收入四五百萬,價格不斷上漲,購買者依舊如風似火。

……

從香港到日本,搭乘飛機不過才幾個時,林逸所去的第一站就是“仙台”。

林逸之所以要去仙台,因為他對這裏有魯迅情節。記得清楚,在上學的時候他曾學過一片課文《藤野先生》,記錄的就是文學大師魯迅年輕時候在仙台求學的經曆。