“我們幾個不會上外麵傳播的,紮因小姐。可我不敢擔保麥斯魯爾不講出去,不如您將他囚禁在這裏,他也就不會胡說八道了。”
紮因聽著,越感到荒唐胡鬧,但實無良策,隻好采納胡波卜的建議,讓麥斯魯爾住在園中。她立刻寫詩一首,讓胡波卜立刻送交麥斯魯爾。
詩的內容是這樣的:
好心的麥斯魯爾,我徹底被您征服了。我不知您對我是真情實意,還是貪圖我的美色,無論您居心如何,我隻有向您投降了。希望您能如約來幽會,不然我會徹夜難眠的。
胡波卜收好信,立刻去麥斯魯爾家了。她走到門口時,聽到裏麵傳來一陣吟誦之聲,詩中表達了對紮因的深切愛戀,又悲歎自己時氣不佳,遭此羞侮,現今落得人財兩空,悔恨不已。
胡波卜細細品味,知道麥斯魯爾對紮因的愛情確實執著,不禁感慨萬千,更想盡全力來幫助他實現願望。聽吟唱完畢,她上前叩門。麥斯魯爾聽到敲門聲,深感驚異,忙去開門。
開門之後,胡波卜將信交給麥斯魯爾,麥斯魯爾喜不自勝,立刻拆信吟讀,知道是紮因約自己幽會,更是喜上眉梢。然後吟唱起來,表達了自己終可以和美人見麵,雀躍不已的激動之情。
吟罷,麥斯魯爾立刻回信一封,交給胡波卜,請她交給紮因。胡波卜見到紮因後,將回信交給她,並不斷地替麥斯魯爾說好話,稱讚他如何如何博學,又如何如何多才,使紮因更加迷戀他了,同時,紮因無時無刻地盼望著麥斯魯爾快快到來。因為良宵苦短呀!
此刻,紮因不停地詢問胡波卜,問麥斯魯爾到底什麼時候到。
突然,一陣輕柔的敲門聲傳來。胡波卜立刻跑去開門,一看是麥斯魯爾,歡愉地去告訴紮因小姐去了。
紮因看到麥斯魯爾,深情而又癡迷地看著他。然後兩人客氣一番之後,紮因起身進屋換裝,以示對客人的尊重,臨進門時,又吩咐胡波卜服侍麥斯魯爾也換上早已準備的衣服——繡金錦緞袍子。麥斯魯爾剛換好衣服,隻見紮因從裏屋款款走出。麥斯魯爾隻覺眼前一亮,呆站在那裏。這是一個何等迷人的尤物啊!她的披肩一直拖到地上,兩邊露出絲綢裙衫的寬大邊飾,厚實的藏手籠放在胸前,四周圍著巧妙縫製的褶皺。漂亮得無法形容的麵孔如同蒙上了一層無人觸過的細細絨毛,使皮膚變得更加柔潤嬌豔;筆直而性感的鼻子,鼻孔由於對情欲的渴望而微微地張開著;嘴唇優美地張著,乳白色的牙齒閃閃發光;滿頭秀發像黑玉一般發亮,似天然而又非天然地漾成波浪形,使那嬌小的頭顱更加美了。如此簡單的搭配,就是再挑剔的眼睛也挑不出一點瑕瑜。一切都令人心動,無一不使人產生犯罪感。
如此漂亮的尤物,令麥斯魯爾忘記了一切,幾疑是在天宮呢。他那噴著無窮欲火的雙眼緊緊地鎖著紮因,搞得紮因兩頰泛起紅暈,雙眼秋波流放,欲望高漲。所有的一切都是那樣的富有情趣,令麥斯魯爾血流加速。
過了很久一段時間,紮因和麥斯魯爾才漸斬地回過神來。然後,紮因吩咐仆人擺席設晏。紮因在麥斯魯爾殷勤地服侍下落座,麥斯魯爾也在紮因的柔情纏繞下,緊緊地貼著紮因坐下了。
宴席頃刻擺上,隻見各種美味佳肴一應俱全。恐怕連帝王將相也未嚐過。
此時麥斯魯爾由於心願達成,心花怒發,再者由於宴席色香味俱全,不禁胃口大開,和紮因交杯換盞,吃得好不愉快。
在燭光的映襯下,氣氛柔美,其樂融融,麥斯魯爾麵對如此良夜和貌美佳人,手端酒杯,詩興大發,用詩抒發了紮因的絕世才藝,而且表達了自己對她的萬分癡迷之情,最後希望兩人的情義地久天長。
紮因被麥斯魯爾的吟唱深深打動,她感到無比的歡愉,她始終深情而迷戀地瞧著麥斯魯爾。繼而,撲入他的懷中,獻上自己的紅唇,任君吮吸蜜汁。兩人狂吻了很久,衣衫不整的紮因才止住被麥斯魯爾的進一步輕薄,開口說道:
“我最愛的人,您先把財產收回去吧。”
說著,將先前所贏的錢財與契約全都交給了麥斯魯爾。
麥斯魯爾收好錢財,然後抱起紮因,走進紮因的春閏,共赴巫山。
第二天,太陽升起很高了,他們才戀戀不舍地起床,梳洗完畢,在仆人的服侍下,吃過早餐,又依偎在一起,喃喃低語起來。
夕陽西下,紮因希望到麥斯魯爾的花園去賞月。於是,麥斯魯爾立刻回家,吩咐仆人精心布置,等待紮因的來臨。
不久,紮因在婢女胡波卜的陪同下來到他家。此刻,夜幕降臨,街上沒有行人了,她們當然也不會被人發現。
麥斯魯爾殷勤地接待紮因,繼而擁著紮因進入自己的臥室。一番憐愛過後,欲望尚未褪盡的紮因發現壁上掛著一具琵琶,不禁心血來潮,嬌羞地取下琵琶,然後懷抱琵琶,撥動琴弦,微啟朱唇,彈唱起來,大意如下:
自從昨天和您共赴瑤台以後,我的寂莫和無奈已一掃而光,現今嚐到了愛情的美酒,令我回味無窮,但願時間的腳步能停留在此間,別讓我再回到過去,回到我丈夫的身旁。
紮因的聲音如黃鶯出穀,甜潤圓滑;彈撥技藝超群,使人如癡如醉,如同在仙宮一般。彈唱完畢,她要求麥斯魯爾寫詩一首來評價一番,麥斯魯爾愉快地答應了,略一思索,便吟詩一首,詩中讚美了紮因的多才多藝,說其歌聲甜美感人,令人久久回味。