【原文】
三年春二月辛卯,邾子在門台,臨廷。閽以瓶水沃廷。邾子望見之,怒。閽曰:“夷射姑旋焉。”命執之,弗得,滋怒。自投於床,廢於爐炭,爛,遂卒。先葬以車五乘,殉五人。莊公卞急而好潔,故及是。
秋九月,鮮虞人敗晉師於平中,獲晉觀虎,恃其勇也。
冬,盟於郯,修邾好也。
蔡昭侯為兩佩與兩裘,以如楚,獻一佩一裘於昭王。昭王服之,以享蔡侯。
蔡侯亦服其一。子常欲之,弗與,三年止之。唐成公如楚,有兩肅爽馬,子常欲之,弗與,亦三年止之。唐人或相與謀,請代先從者,許之。飲先從者酒,醉之,竊馬而獻之子常。子常歸唐侯。自拘於司敗,曰:“君以弄馬之故,隱君身,棄國家,群臣請相夫人以償馬,必如之。”唐侯曰:“寡人之過也,二三子無辱。”
皆賞之。蔡人聞之,固請而獻佩於子常。子常朝,見蔡侯之徒,命有司曰:“蔡君之久也,官不共也。明日,禮不畢,將死。”蔡侯歸,及漢,執玉而沈,曰“餘所有濟漢而南者,有若大川。”蔡侯如晉,以其子元與其大夫之子為質焉,而請伐楚。
【譯文】
三年春二月二十九日,邾子在門樓上,下臨庭院。守門人用瓶盛水灑在庭院裏。邾子遠遠看見,發怒。守門人說:“夷射姑曾在這裏小便。”邾子命令把夷射姑逮起來。沒有逮著,更加生氣,自己從床上跳下來,掉在爐子裏的炭上,皮肉潰爛,就死了。用車子五輛、五個人殉葬。邾莊公急躁而愛幹淨,所以才弄到這地步。
秋九月,鮮虞人在平中擊敗晉軍,俘虜了晉國的觀虎。這是因為他自恃勇敢。
冬,仲孫何忌和邾子在郯地結盟,這是為了重修和邾國的友好。
蔡昭侯製作了兩件玉佩和兩件皮衣去到楚國,把一件玉佩和一件皮衣獻給昭王。昭王服用皮衣玉佩,設享禮招待蔡侯。蔡侯也服用了另外一件皮衣和玉佩。
囊瓦想要蔡侯的皮衣玉佩,蔡侯不給,就把他扣留了三年。唐成公去到楚國,有兩匹驌驦馬,囊瓦想要,唐成公不給,也把他扣留了三年。唐國人有人互相商量,請求代替先跟去的人,答應了。讓先跟去的人喝酒,灌醉了他們,偷了馬獻給囊瓦。囊瓦送回了唐侯。偷馬的人自己囚禁了到唐國司法官那裏,說:“國君由於玩馬的緣故,使身體失去自由,拋棄了國家。臣下們請求幫助那個人來賠馬,一定要像以往兩匹一樣的好。”唐侯說:“這是寡人的過錯。您幾位不要羞辱自己!”
對他們全都給予賞賜。蔡國人聽到了,堅決請求,就把玉佩獻給了囊瓦。囊瓦上朝,見到蔡侯的手下人,就命令官員們說:“蔡侯所以長久留在我國,都是由於你們不供給餞別禮物。到明天禮物再不完備,就要處死你們。”蔡侯回國,到達漢水,拿起玉沉進漢水,說:“我要是再渡漢水往南,有大河為證!”蔡侯去到晉國,把他的兒子元及大夫的兒子作為人質,請求攻打楚國。