這便是本故事的主線所反映出來的內容,以及它給我留下的一些主要印象和感悟。作為一部名著,它傳達給讀者的信息是多方麵的。我從簡·愛身上也看到了她正直善良、自強不息的個性,可以說她成了追求自由民主的象征。小說除了巧妙的構思使主題得到深化外,還表現出其它的特色,象征手法的運用便是其中之一。那棵被閃電劈倒的樹不正象征著羅切斯特以及他與簡·愛的愛情?――“盡管你們看起來受了損傷,被燒得又黑又焦,但你們身上必定還有一點生命意識,因為你們緊連著忠誠可靠的根基。你們將永遠不再有綠葉,永遠不再見到鳥兒在自己的樹枝上築巢和歌唱。你們的快樂和戀愛時光已結束,可你們並不憂傷,彼此都有一個伴侶,在對方衰微時予以同情。”我覺得羅切斯特成為一個雙目失明的人也具有象征意義,他的眼前變得一片黑暗,他看不到自己的路在哪裏。那個神秘的瘋女人,不也象征著他與簡·愛之間的障礙嗎?到了最後,他的視力又有所恢複,這不象征著他和簡的愛情與生活出現了一些光明?
我們在書中還看到了其它一些具有典型性和代表性的人物和事件。比如簡·愛的舅媽,她是個多麼冷酷無情、傲慢無禮的人,缺少起碼的仁慈之心。那所羅沃德學校的教育多麼可笑荒唐,我們從中看出宗教虛偽的一麵。與雷德太太截然不同的是,費爾法克斯夫人又是多麼平易近人。再就是聖約翰牧師這個人物,他完全將自己獻身於宗教這個“神聖的事業”,難道他真正獲得了人生的幸福嗎?在作者眼裏他的一生也是一個悲劇。
作為一部世界名著,書中精彩的地方不少,“看點”很多。離奇的故事情節(盡管不多),濃濃的抒情描寫,細致入微的心理刻劃,等等這些美妙的文筆,都能打動讀者的心,給讀者以藝術美的享受。也正是這些原因,吸引著我把主要的精力放在了翻譯世界文學名著上。我覺得裏麵的營養太豐富了,閃光的東西太多了,所以我把翻譯名著當作是一種極其美好的享受!雖然這是一項艱巨的工作,但我確實從中收獲很大。
這裏特別想說一下的是,我是在家裏遭受巨大的打擊下,在十分艱苦的環境中完成本書翻譯的。人生有歡樂也有痛苦,當給人以災難的痛苦降臨時,你要麼被它打倒,要麼勇敢地去麵對它並戰勝它!我無疑選擇的是後者。這麼多年來,我就是在與各種困難的鬥爭中走過來的,我的收獲也來自於這一個個拚搏。在那些日子裏,我白天在醫院裏照料妻子,晚上回到借住的地方後,先打三四十分鍾的盹,然後衝個熱水澡,以此來恢複一下一天的疲勞。接著便打開筆記本電腦,在昏暗在燈光下,坐在硬板凳上,一個字一個字地敲出譯文來。確實太艱苦了,但我卻感到一種充實和滿足,否則我會覺得十分空虛和惘然。我太鍾情於翻譯事業了,她充滿了無窮的魅力,她包含著無盡的創造性勞動。通過翻譯美好的思想與藝術得以廣播人間。我感到自己所從事的翻譯,經過艱苦的努力,確也與本書故事有著苦盡甘來的相似之處。
盡管目前已有多種《簡·愛》的譯本,但我仍投入不少精力和時間翻譯出本書,原因就在於我對它的喜愛。每個譯本總是其自身特點的。我不能說自己的譯文如何,隻能說是根據個人的知識水平對原著作出的一種解讀。不過有一點可以肯定,那就是我在翻譯中,在力求準確的前提下盡量注意語言簡煉,不拖泥帶水。我見過有的譯本,近45萬字,而拙譯約35萬字,整整少了約10萬字。這不是說字數少就好,也要視情況而定,但譯文力求簡煉的確是拙譯的一個方麵吧。
翻譯一部幾十萬字的書,錯誤和不足在所難免。誠懇地希望廣大讀者不吝指出,以便在今後修訂時予以糾正。謝謝!
劉榮躍
2006年1月於四川簡陽