【譯文】
過了很久,聶政的母親死了,安葬完畢,脫下了喪服。聶政說:“唉!我隻是個普通的市民,整天揮刀殺狗,而嚴遂卻是諸侯下麵的卿相大臣,他不遠千裏屈尊來與我結交,可我對待他的情分太淺薄了,又沒有什麼功勞可以補償他對我的情誼。嚴遂曾拿出百金為我的母親祝壽,我雖然沒有接受,但他卻是深深理解我的人。賢德的人為了伸冤報仇,而來親近我這個小人物,我怎麼可以默然不動呢?況且嚴遂以前也約請過我,我隻是因為有老母而未能應允他。現在老母已經享盡天年,我就要為知己報仇了。”
【原典】
遂西至濮陽①,見嚴仲子曰:“前所以不許仲子者,徒以親在。今親不幸,仲子所欲報仇者為誰?”嚴仲子具告曰:“臣之仇,韓相傀。傀又韓君之季父也,宗族盛,兵衛設,臣使人刺之,終莫能就。今足下幸而不棄,請益車騎壯士以為羽翼。”政曰:“韓與衛中間相去不遠,今殺人之相,相又國君之親,此其勢不可以多人。多人不能無生得失,生得失則語泄,語泄則韓舉國而與仲子為讎也,豈不殆哉!”遂謝車騎人徒,辭,獨行仗劍至韓。
【注釋】
①濮陽:地名,衛邑,在今河南濮陽西南。
【譯文】
於是聶政向西到了濮陽,見到嚴遂說:“從前之所以沒有答應您,隻是因為我的老母在世。如今老母已經不幸去世了,請問您想報仇的人是誰?我願意為您解決。”嚴遂就把全部情況都告訴了聶政,說:“我的仇人是韓國相國韓傀。韓傀又是韓王的叔父,他的家族很有勢力,住處又有衛兵守衛著,我曾派人去刺殺過他,但一直沒能成功。現在有幸得到您的支持,請讓我為您多準備車馬和壯士作為您的幫手。”聶政說:“韓國與衛國之間相距不遠,如今去殺人家的相國,相國又是國君的親屬,在這種形勢下不宜多帶人。人多了不能保證不出差錯,出了差錯就會泄露秘密,泄露秘密就會使韓國舉國上下與您為仇,豈不是很危險嗎!”於是,他辭謝了車馬隨從,告別了嚴遂,獨自持劍來到韓國。
【原典】
韓適有東孟之會①,韓王及相皆在焉,持兵戟而衛者甚眾。聶政直入,上階刺韓傀。韓傀走而抱烈侯,聶政刺之,兼中哀侯。左右大亂,聶政大呼,所殺者數十人。因自皮麵抉眼,自屠出腸,遂以死。
【注釋】
①東孟:地名,韓邑,即酸棗,在今河南延津西南。
【譯文】
恰逢韓國在東孟舉行會議,韓王和相國韓傀都在那裏,手持武器護衛的人很多。聶政徑直闖了進去,奔上台階刺殺韓傀。韓傀驚慌逃跑奔到了韓哀侯的身邊,抱住烈侯,聶政用劍刺死了他,同時刺中了韓烈侯。左右的人大亂,聶政大吼著,接連殺死了幾十個人。接著他用刀子刺爛自己的麵容,挖出自己的眼睛,剖腹挑出自己的腸子,就死去了。
【原典】
韓取聶政屍於市,縣購之千金①。久之莫知誰子。政姊聞之曰:“弟至賢。不可愛妾之軀,滅吾弟之名。非弟意也。”乃之韓,視之曰:“勇哉,氣矜之隆!是其軼賁、育而高成荊矣②。今死而無名,父母既歿矣,兄弟無有,此為我故也。夫愛身不揚弟之名,吾不忍也。”乃抱屍而哭之曰:“此吾弟軹深井裏聶政也。”亦自殺於屍下。
【注釋】
①縣:通“懸”,懸賞。
②賁、育:皆人名,即孟賁、夏育,古代的勇士。成荊:人名,古代勇士。
【譯文】
韓國把聶政暴屍在市場上,懸賞千金想知道他的名字,過了很久,也沒有人知道他究竟是誰。聶政的姐姐聽說後,說:“我的弟弟非常賢能,我不應該顧惜自己的身軀,而泯滅了弟弟的英名,雖然這並不是弟弟的本意。”於是她來到韓國,看到聶政的屍體說:“勇敢啊!氣勢是何等的豪邁啊!真是超過了孟賁、夏育,比成荊還偉大啊。現在你死了而不肯留下英名,我們的父母已經去世,又沒有其他兄弟,弟弟這樣做是為了不牽連我的緣故啊,如果為了保全自己而不去傳揚弟弟的英名,我是不能心安的。”於是她抱著聶政的屍體,哭著告訴人們說:“這是我弟弟,軹縣深井裏的聶政啊。”說完,也自殺在聶政的屍體旁。
【原典】
晉、楚、齊、衛聞之曰:“非獨政之能,乃其姊者亦列女也。”聶政之所以名施於後世者,其姊不避菹醢之誅以揚其名也①。
【注釋】
①菹醢(zūhǎi):古代酷刑之一,把人剁成肉醬。
【譯文】
晉、楚、齊、衛等國的人聽說此事後,都說:“不隻是聶政勇敢,他的姐姐也是一個剛烈女子啊。”聶政之所以能名傳後世,都是由於他姐姐不怕自已被剁成肉醬而替他揚名的緣故啊。